==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ། བྱང་ཆུབ་མཆོག།
འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ།
བྱང་ཆུབ་མཆོག།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱཪྻ་མཉྫུ་ཤྲཱི་མཎྜ་ལ་གུ་ཎ་སཾ་བྷ་བ་བི་དྷི་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་ཉིད། །རིགས་ཀུན་བདག་པོ་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་མགོན་དཔལ་དང༌། །བླ་མའི་ཞབས་ལ་རབ་བཏུད་ནས། །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །བསྡུས་དང་བྱེ་བའི་བྱེ་བྲག་གིས། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་ཁྱད་འཕགས་པའི། །ཆོ་གའི་རིམ་པ་བཤད་པར་བྱ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྙིང་པོ། །མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་ཞིང༌། །རྗེས་སུ་གནང་བ་ཐོབ་པའི་སློབ་དཔོན་ལ་སློབ་མ་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པས་གསོལ་བ་ལན་གཉིས་གསུམ་གདབ་པར་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ཀྱང་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་དགོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བསམ་པ་བཟང་པོ་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་དེ་ལ་བུ་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྙིང་པོ་འདོད་དམ་ཞེས་དྲི་བར་བྱའོ། །བདག་ཅག་འཚལ་ལོ་ཞེས་ཟེར་ན་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ཀྱིས་སློབ་མ་དེ་ལ་ཁྱོད་ཀྱི་འདོད་པའི་དོན་དེ་ཡོངས་སུ་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་གནང་བ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་སློབ་མ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་ཡིད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གནས་སུ་སྤོས་ཆུ་ལ་སོགས་པས་ལེགས་པར་བྱུགས་ལ་མེ་ཏོག་སིལ་མ་གཏོར་ལ་བདུག་སྤོས་དྲི་ཞིམ་ངོས་བདུག་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་འབྱོར་པའི་མཆོད་པ་ལྔ་དང༌། །མཆོད་པའི་ཡན་ལག་དང་ལྡན་པ་དག་དང༌། །གདན་ནང་ཚངས་ཅན་བཟང་པོ་ལ་འདུག་ལ། །གཞན་གྱི་དོན་དུ་བསྙེན་པ་དང༌། །སྒྲུབ་པའི་ལས་བརྩམ་པར་བྱའོ། །བསྙེན་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། །མཚན་མ་དང་གྲངས་དང༌། །དུས་ཀྱི་བསྙེན་པའོ། །སྒྲུབ་པ་ལ་ནི་གསུམ་སྟེ། །དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་དང༌། རབ་ཏུ་གནས་པ་དང༌། ཤི་བ་ལ་ཕན་གདགས་པའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་བསྙེན་པ་ནི་བདག་ཉིད་ཨོཾ་པྲ་ཀྲྀ་ཏི་པ་རི་ཤུདྡྷཿ། སརྦ་དྷརྨྨཱཿ་པྲ་ཀྲྀ་ཏི་པ་རི་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་དག་པ་གསུམ་གྱི་ཁྲུས་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་སྐད་ཅིག་མའི་རྣམ་པ་ལས་ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་པས།
བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་གཤིན་རྗེ

【汉语翻译】
འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ། (圣妙吉祥坛仪轨·功德之源)。菩提殊胜！
འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ། (圣妙吉祥坛仪轨·功德之源)。
菩提殊胜！
印度语：Arya Manjushri Mandala Guna Sambhava Vidhi Nama。
藏语：འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ། (圣妙吉祥坛仪轨·功德之源)。顶礼薄伽梵妙吉祥金刚！ 具吉祥之诸佛之自体，诸部族之主智慧身，妙吉祥金刚怙主吉祥，于上师之足前敬顶礼。 妙吉祥金刚之坛城，以摄略与广繁之差别，宣说共同非凡极超胜，仪轨次第而行。 法界智慧之精华，于名号真实宣说之坛城中灌顶，于获得随许之上师，具足誓言之弟子应祈请二三次。上师亦应作意具足善良之心，于无上菩提安置之。之后应问彼弟子：子，汝欲求一切如来之智慧精华耶？若云：吾等欲求。则应以具足大悲之心，应给予彼弟子应允：汝之所欲之事，将完全施予。此乃摄受弟子之仪轨。之后于合意之所，以香水等善涂拭，散布零星鲜花，燃熏香之香气，以及五种圆满之供品，与具足供养支分者等，安坐于垫内清净良好者，为利他而开始修持与修法事业。修持有三种：即标相、数量与时间之修持。修法亦有三种：即灌顶之仪轨，圆满安住，以及利益亡者。其中，最初之修持，即自身以 ཨོཾ་པྲ་ཀྲྀ་ཏི་པ་རི་ཤུདྡྷཿ། སརྦ་དྷརྨྨཱཿ་པྲ་ཀྲྀ་ཏི་པ་རི་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། （藏文，梵文天城体：ओṃ प्रकृतिपरिशुध्दः सर्वधर्माः प्रकृतिपरिशुध्दोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ prakṛtipariśuddhaḥ sarvadharmāḥ prakṛtipariśuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净，我。） 之咒语作三次清净之沐浴。其后，从刹那之相状中，念诵 ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུཾ་ （藏文，梵文天城体：ओṃ वज्र महाक्रोध हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahākrodha hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，大忿怒，吽。）
薄伽梵吉祥阎魔

【英语翻译】
The Ritual of the Mandala of Noble Manjushri, Called "The Source of Qualities." Supreme Bodhi!
The Ritual of the Mandala of Noble Manjushri, Called "The Source of Qualities."
Supreme Bodhi!
In Sanskrit: Arya Manjushri Mandala Guna Sambhava Vidhi Nama. In Tibetan: The Ritual of the Mandala of Noble Manjushri, Called "The Source of Qualities." Homage to the Bhagavan Manjushri Vajra! Possessing the essence of all the glorious Buddhas, the lord of all families, the wisdom body, Manjushri Vajra, the glorious protector, I prostrate at the feet of the Lama. The mandala of Manjushri Vajra, with its distinctions of concise and extensive, I shall explain the extraordinary and supreme sequence of rituals. The essence of the wisdom of the sphere of reality, having been empowered in the mandala of the "Correct Pronunciation of Names," and the disciple who has received permission from the teacher, who possesses the samaya, should request two or three times. The teacher should also have a good intention to place them in unsurpassed enlightenment. Then, the teacher should ask the disciple: "Son, do you desire the essence of the wisdom of all the Tathagatas?" If they say, "We desire it," then with a mind of great compassion, the teacher should grant permission to the disciple, saying, "I shall completely bestow upon you that which you desire." This is the ritual for fully accepting a disciple. Then, in a place that is agreeable to the mind, having thoroughly anointed it with scented water and the like, scattered loose flowers, burned fragrant incense, and with the five fully available offerings, and those who possess the limbs of offering, and seated on a good, clean cushion, one should begin the practice and activities of accomplishment for the sake of others. There are three types of practice: the practice of signs, numbers, and time. There are three types of accomplishment: the ritual of empowerment, complete abiding, and benefiting the dead. Among these, the first practice is to purify oneself with three purifications by the mantra: oṃ prakṛtipariśuddhaḥ sarvadharmāḥ prakṛtipariśuddho'ham (藏文，梵文天城体：ओṃ प्रकृतिपरिशुध्दः सर्वधर्माः प्रकृतिपरिशुध्दोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ prakṛtipariśuddhaḥ sarvadharmāḥ prakṛtipariśuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净，我。). After that, from the aspect of an instant, by reciting oṃ vajra mahākrodha hūṃ (藏文，梵文天城体：ओṃ वज्र महाक्रोध हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahākrodha hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，大忿怒，吽。),
The Bhagavan, glorious Yama,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་གཤེད་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་གཡས་རལ་གྲི་བསྣམས་པ། གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱིས་བགེགས་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པ་ཧཱུཾ་གི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་མིག་གཉིས་སུ་མ་དང་ཊ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ཤིན་ཏུ་འབར་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བགེགས་ཐམས་ཅད་བསྐྲད་ལ། ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བཀའ་བསྒོ་བར་བྱའོ། །སྙིང་གར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་སྤྲིན་སྒྲ་ང་རོ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་འོག་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི། ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་ར་བ། སྟེང་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་གུར་དང༌། །བླ་བྲེའི་རང་བཞིན་དུ་བསམ་མོ། །རྡོ་རྗེ་ར་བའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཕྱོགས་མཚམས་བཅུར་ཡི་གེ་རཾ་བཅུ་ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའི་སྔགས་འདིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །འདི་ནི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་རིམ་པའོ།། །།དེ་ནས་ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་ས་ཏྭ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་པས་འཇམ་དཔལ་ཞི་བ་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་གཞོན་ནུ་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པར་བསམ་མོ། །དེའི་ལུས་དག་ཡིད་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བྱ་སྟེ། །ལྐོག་མའི་གནས་སུ་ཧྲཱིཿ་ལས་པདྨ། དེའི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ལྕེ་རྡོ་རྗེར་བསམ། སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། །ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་བི་མ་ལ་ཛི་ཧྭ་གྷ་སཾ་ཤོ་དྷ་ན་བཛྲ་ཛི་ཧྭ་ཧཱུཾ། དེ་ནས་ལག་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། །ལག་པའི་མཐིལ་དུ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ལག་པ་རྡོ་རྗེར་བསམ། སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། །ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་པདྨ་ཧ་སྟ་པུ་རྞ་ག་རེ་དྷི་རི་བི་མ་ལེ་བཛྲ་ཧ་སྟ་ཧཱུཾ། ཡིད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་བདག་གི་སྙིང་གར་པཾ་ལས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་དྷཱིཿ་དཀར་སེར་བསམ་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་བི་མ་ལེ་བཛྲ་ཙཏྟི་ཧཱུཾ། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། །ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་མཎྜ་ལ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་སོ། །དེ་ནས་དེའི་སྤྱན་སྔར་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་སྟེ། ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་མ་ལུས་ན། །རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་བཞུགས་པ་རྣམས། །བདག་ལ་དགོངས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བརྩོན་
འགྲུས་སྟོབས་ཀྱིས་དགེ་བསགས་པ། །ནམ

【汉语翻译】
阎魔敌身色青黑，一面二臂，右持利剑，左手以忿怒印摧毁一切魔障，发出吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的声音，双眼中由玛（藏文：མ་，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：玛）和吒（藏文：ཊ་，梵文天城体：ट，梵文罗马拟音：ṭa，汉语字面意思：吒）化为日轮和月轮，其上吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字极其炽燃的光芒驱逐一切魔障。以“嗡 亚曼达嘎 吽 啪特（藏文：ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ यमान्तक हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ yamāntaka hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，阎魔敌，吽，啪特）”的咒语进行敕令。于心间日轮之上，观想如云雷般的怒吼声，具有五种智慧的自性，从中放射光芒，下方一切皆为金刚地基，四面八方皆为金刚墙，上方一切皆为金刚帐篷和幡幢的自性。于金刚墙之外的十方，有十个“让”字，以“嗡 班匝 惹叉 惹叉 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र रक्ष रक्ष हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra rakṣa rakṣa hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，保护，保护，吽）”的咒语加持。这是守护轮的次第。

之后，念诵“嗡 曼殊师利 嘉纳 萨埵 吽（藏文：ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་ས་ཏྭ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ मञ्जुश्री ज्ञान सत्त्व हुं，梵文罗马拟音：oṃ mañjuśrī jñāna sattva hūṃ，汉语字面意思：嗡，文殊师利，智慧，萨埵，吽）”，观想寂静文殊，身色黄色，一面二臂，为童子之相，以各种珍宝装饰。然后加持他的身体、语言和意。于秘密处，由舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字化为莲花，其上由阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字化为月轮，月轮之上为吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字完全变化后，观想为金刚舌。以咒语加持：嗡 曼殊师利 维玛拉 积瓦 嘎 桑  शोधना 班匝 积瓦 吽（藏文：ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་བི་མ་ལ་ཛི་ཧྭ་གྷ་སཾ་ཤོ་དྷ་ན་བཛྲ་ཛི་ཧྭ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ मञ्जुश्री विमल जिह्वा घ संशोधन वज्र जिह्वा हुं，梵文罗马拟音：oṃ mañjuśrī vimala jihvā gha saṃśodhana vajra jihvā hūṃ，汉语字面意思：嗡，文殊师利，无垢，舌，嘎，完全，清净，金刚，舌，吽）。然后加持双手：于手掌中心，由阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字化为月轮，其上为吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字完全变化后，观想为金刚手。以咒语加持：嗡 曼殊师利 莲花 哈斯达 布尔纳 嘎热 迪日 维玛列 班匝 哈斯达 吽（藏文：ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་པདྨ་ཧ་སྟ་པུ་རྞ་ག་རེ་དྷི་རི་བི་མ་ལེ་བཛྲ་ཧ་སྟ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ मञ्जुश्री पद्म हस्त पूर्ण गरे धिरि विमले वज्र हस्त हुं，梵文罗马拟音：oṃ mañjuśrī padma hasta pūrṇa gare dhiri vimale vajra hasta hūṃ，汉语字面意思：嗡，文殊师利，莲花，手，圆满，嘎热，迪日，无垢，金刚，手，吽）。加持意：于我心间，由邦（藏文：པཾ།，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：邦）字化为八瓣莲花，其上由阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字化为月轮，月轮中央为提（藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：提）字，观想为白色和黄色，以咒语加持：嗡 曼殊师利 维玛列 班匝 匝地 吽（藏文：ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་བི་མ་ལེ་བཛྲ་ཙཏྟི་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ मञ्जुश्री विमले वज्र चत्ति हुं，梵文罗马拟音：oṃ mañjuśrī vimale vajra catti hūṃ，汉语字面意思：嗡，文殊师利，无垢，金刚，匝地，吽）。然后幻化坛城，结金刚轮手印，念诵“嗡 曼殊师利 曼达拉 班匝 匝嘎拉 吽（藏文：ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་མཎྜ་ལ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ मञ्जुश्री मण्डल वज्र चक्र हुं，梵文罗马拟音：oṃ mañjuśrī maṇḍala vajra cakra hūṃ，汉语字面意思：嗡，文殊师利，坛城，金刚，轮，吽）”一百零八遍。然后于其面前皈依：

十方一切诸佛刹，
所有诸佛及菩萨，
祈请垂念于我等，
身语意敬礼顶礼。
精进力积诸善根，
何时

【英语翻译】
The executioner is dark blue-black in color, with one face and two arms, holding a sword in his right hand. His left hand makes a threatening gesture, destroying all obstacles, and emits the sound of Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). In his two eyes, Mā (藏文：མ་，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：玛) and Ṭa (藏文：ཊ་，梵文天城体：ट，梵文罗马拟音：ṭa，汉语字面意思：吒) transform into a sun disc and a moon disc, on which the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable blazes intensely, dispelling all obstacles. One should command with the mantra "Oṃ Yamāntaka Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ यमान्तक हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ yamāntaka hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，阎魔敌，吽，啪特)". At the heart, on top of the sun disc, visualize a cloud-thunder-like roar, possessing the nature of the five wisdoms, from which rays of light emanate, so that everything below is a vajra ground, all directions are a vajra fence, and everything above is a vajra tent and the nature of victory banners. Outside the vajra fence, in the ten directions, are ten syllables Raṃ, and one blesses with the mantra "Oṃ Vajra Rakṣa Rakṣa Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र रक्ष रक्ष हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra rakṣa rakṣa hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，保护，保护，吽)". This is the order of the protective wheel.

Then, by reciting "Oṃ Mañjuśrī Jñāna Sattva Hūṃ (藏文：ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་ས་ཏྭ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ मञ्जुश्री ज्ञान सत्त्व हुं，梵文罗马拟音：oṃ mañjuśrī jñāna sattva hūṃ，汉语字面意思：嗡，文殊师利，智慧，萨埵，吽)", one visualizes peaceful Mañjuśrī, with a yellow body, one face, and two arms, as a youth adorned with ornaments. Then, one should bless his body, speech, and mind. In the secret place, from Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) arises a lotus. On top of that, from A (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) arises a moon disc, and on top of that is Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). From that, completely transformed, one visualizes a vajra tongue. The mantra for blessing is: Oṃ Mañjuśrī Vimala Jihvā Gha Saṃśodhana Vajra Jihvā Hūṃ (藏文：ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་བི་མ་ལ་ཛི་ཧྭ་གྷ་སཾ་ཤོ་དྷ་ན་བཛྲ་ཛི་ཧྭ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ मञ्जुश्री विमल जिह्वा घ संशोधन वज्र जिह्वा हुं，梵文罗马拟音：oṃ mañjuśrī vimala jihvā gha saṃśodhana vajra jihvā hūṃ，汉语字面意思：嗡，文殊师利，无垢，舌，嘎，完全，清净，金刚，舌，吽). Then, one blesses the hands: In the palms of the hands, from A (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) arises a moon, and on top of that is Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). From that, completely transformed, one visualizes vajra hands. The mantra for blessing is: Oṃ Mañjuśrī Padma Hasta Pūrṇa Gare Dhiri Vimale Vajra Hasta Hūṃ (藏文：ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་པདྨ་ཧ་སྟ་པུ་རྞ་ག་རེ་དྷི་རི་བི་མ་ལེ་བཛྲ་ཧ་སྟ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ मञ्जुश्री पद्म हस्त पूर्ण गरे धिरि विमले वज्र हस्त हुं，梵文罗马拟音：oṃ mañjuśrī padma hasta pūrṇa gare dhiri vimale vajra hasta hūṃ，汉语字面意思：嗡，文殊师利，莲花，手，圆满，嘎热，迪日，无垢，金刚，手，吽). Blessing the mind: In my heart, from Paṃ (藏文：པཾ།，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：邦) arises an eight-petaled lotus. On top of that, from A (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) arises a moon disc, and in the center of the moon disc is Dhīḥ (藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：提), visualized as white and yellow. The mantra for blessing is: Oṃ Mañjuśrī Vimale Vajra Catti Hūṃ (藏文：ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་བི་མ་ལེ་བཛྲ་ཙཏྟི་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ मञ्जुश्री विमले वज्र चत्ति हुं，梵文罗马拟音：oṃ mañjuśrī vimale vajra catti hūṃ，汉语字面意思：嗡，文殊师利，无垢，金刚，匝地，吽). Then, one should emanate the mandala, make the vajra wheel mudra, and recite "Oṃ Mañjuśrī Maṇḍala Vajra Cakra Hūṃ (藏文：ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་མཎྜ་ལ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ मञ्जुश्री मण्डल वज्र चक्र हुं，梵文罗马拟音：oṃ mañjuśrī maṇḍala vajra cakra hūṃ，汉语字面意思：嗡，文殊师利，坛城，金刚，轮，吽)" one hundred and eight times. Then, one takes refuge before him:

In all the Buddha-fields of the ten directions,
All the Buddhas and Bodhisattvas who reside,
May you consider me,
I prostrate with body, speech, and mind.
Accumulating merit with the strength of diligence,
When

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་མཁའི་ཁམས་ཀྱིས་མཐའ་གཏུགས་པ། །མཆོད་སྤྲིན་ཚོགས་ཀྱིས་གང་གྱུར་ཏེ། །སྲས་དང་བཅས་ལ་མཆོད་པར་བགྱི། །ཚེ་རབས་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས། །ཉོན་མོངས་དབང་གིས་སྡིག་བསགས་ཤིང༌། །ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱིས་སྤྱད་པ་རྣམས། །མགོན་ལ་ལན་གསུམ་བཤགས་པར་བགྱི། །སེམས་བསྐྱེད་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་ནས། །རྒྱལ་སྲས་འགྲོ་བའི་དོན་བཞུགས་ལ། །ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་སྐྱེ་བོ་ཡི། །བསོད་ནམས་བྱེད་ལ་ཡི་རང་ངོ༌། །འགྲོ་ཀུན་ལྡོངས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །བདུད་བཞི་ཟིལ་གྱིས་མནན་པ་དང༌། །བྱང་ཆུབ་རྣམ་གསུམ་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །འཁོར་ལོ་བླ་མེད་བསྐོར་བར་བསྐུལ། །འཇིག་རྟེན་བདེ་ལ་དགོད་པར་བྱ། །སྲོག་ཆགས་བྱང་ཆུབ་རྒྱུ་ཡིན་ཕྱིར། །རྒྱལ་སྲས་མྱ་ངན་འདའ་བཞེད་ལ། །མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང༌། །རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ལ་བདག་དབུལ་གྱིས། །བདག་ནི་དུས་གསུམ་ཐམས་ཅད་དུ། །སོ་སོར་ཁྱེད་ཀྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས། །ཇི་ཙམ་དུས་ནས་སུ། །མ་ལུས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །ནམ་ཞིག་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ། །ཡོངས་སུ་གནས་ཀྱི་བར་དག་ཏུ། །བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སེམས། །མ་ལུས་པར་ནི་བསྐྱེད་པར་བགྱིའོ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེ་དང་ལྡན་པ་ཡི། །བླ་ན་མེད་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །འགྲོ་བའི་དོན་ཀུན་མཛད་པ་ལ། །བདག་ནི་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཇི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་ངེས་མཛད་པའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་མེད་པ། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་སྡོམ་པ་ལ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ནི་བསླབ་པ་དང༌། །དགེ་བའི་ཆོས་ནི་སྡུད་པ་དང༌། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ། །བདག་གིས་བརྟན་པོར་གཟུང་བར་བགྱི། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །བླ་ན་མེད་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་གཟུང་བར་བགྱི། །ནམ་དུ་ཡང་ནི་མི་སྤང་ངོ༌། །རྡོ་རྗེ་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང༌། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བགྱིའོ། །སློབ་དཔོན་དག་ཀྱང་གཟུང་བར་བགྱི། །རིན་ཆེན་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ཡིས། །
དམ་ཚིག་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ། །ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་དུས་དྲུག་ཏུ། །སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞིན་རྟག་ཏུ་སྦྱིན། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བའི། །པདྨའི་རིགས་ཆེན་དག་པ་ལ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཐེག་པ་གསུམ། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་གཟུང་བར་བགྱི། །ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལྡན་པར་ནི། །ཡང

【汉语翻译】
虚空的界限所穷尽，供云的集合所充满，向（诸佛）与其子（菩萨）作供养。从无始的生世以来，为烦恼所使而积聚罪恶，以身语意所造作的（罪业），向怙主（诸佛）作三次忏悔。从发心现证菩提以来，（以及）佛子们为利益众生而住世，对声闻、缘觉、有情众生的行善，我随喜。为了使一切众生不盲昧，以及为了以威力压伏四魔，为了获得三种菩提，劝请转无上法轮。请使世间安乐，因为众生是菩提之因，佛子们若欲示现涅槃，祈请勿入涅槃而住世。过去、现在、未来的一切诸佛，以及佛子们，我（将自身）供养于您们，我于过去、现在、未来的一切时中，请您们个别纳受。诸佛菩萨们，无论何时，请您们无余地垂念于我。直至何时安住于菩提树王处，我将无余地生起殊胜菩提心。具有大悲的，无上的三宝，对于成办一切众生利益者，我以恭敬皈依。如诸世间怙主们，于菩提中决定，我亦将生起此无上殊胜菩提心。于佛陀瑜伽律仪中，受持戒律学处，以及积聚善法，利益有情之三种律仪。我将坚定地受持。佛法僧，此无上的三宝，从今受持，无论何时亦不舍弃。于金刚部大种姓中，金刚铃之手印，亦将如实受持。亦将受持阿阇黎。于珍宝部大种姓中，

【英语翻译】
May the realm of space be completely filled, And filled with gatherings of offering clouds, I make offerings to the Buddhas and their children. From beginningless lifetimes, Driven by afflictions, I have accumulated sins, And whatever I have done with body, speech, and mind, I confess three times to the protectors. From the arising of the mind to manifest enlightenment, And the bodhisattvas who dwell for the benefit of beings, I rejoice in the merit of the hearers, solitary realizers, and sentient beings. In order that all beings may not be deluded, And to subdue the four maras with power, In order to attain the three enlightenments, I urge you to turn the unsurpassed wheel of Dharma. Please bring happiness to the world, Because beings are the cause of enlightenment, If the bodhisattvas wish to pass into nirvana, I request you to remain and not pass into nirvana. All the Buddhas of the three times, And the bodhisattvas, I offer myself to you. In all the three times, I ask you to accept me individually. Buddhas and bodhisattvas, Whenever the time comes, Please remember me completely. Until I dwell at the heart of enlightenment, I will generate the supreme mind of enlightenment completely. Possessing great compassion, The unsurpassed Three Jewels, For those who accomplish all the benefits of beings, I respectfully take refuge. Just as the protectors of the world, Are certain in enlightenment, I will generate this unsurpassed and supreme mind of enlightenment. In the yoga vows of the Buddha, I will uphold the training in morality, And the accumulation of virtuous dharmas, The three moralities that benefit sentient beings. I will firmly uphold them. Buddha, Dharma, and Sangha, The unsurpassed Three Jewels, From now on, I will uphold them, And I will never abandon them. In the great lineage of the Vajra family, The mudra of the vajra bell, I will also uphold it as it is. I will also uphold the teachers. In the great lineage of the Ratna family,

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བགྱི། །མཆོད་པའི་ལས་ཀྱང་ཅི་ནུས་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་མེད་པ། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་བགྱིས་ནས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །བདག་གིས་སྡོམ་པ་མ་ལུས་བཟུང༌། །མ་གྲོལ་བ་རྣམས་གྲོལ་བར་བགྱི། །མ་བསྒྲལ་བ་རྣམས་བསྒྲལ་བར་བགྱི། །དབུགས་མ་ཕྱུང་བ་དབུགས་དབྱུང་བགྱི། །སེམས་ཅན་མྱ་ངན་འདས་ལ་དགོང༌། །དེ་ནས་ངག་གི་དྲི་མ་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལྷ་ལ་བསྟོད་དེ། བདེ་བ་ལས་འཁྲུངས་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ཡི། །དངོས་དང་དངོས་མེད་འབྱུང་གནས་ཆེན་པོར་མཁྱེན། །དང་པོ་གང་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེ། །དག་ཅིང་དྲི་མེད་བློས་ནི་ཨོཾ་དུ་སྤྲུལ། །གཟུགས་མང་ཕྲེང་བའི་ཚུལ་དུ་བསྐོར་བ་ཡི། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་དགྱེས་ནས་ལྷ་དེ་དག་གིས་བདག་ལ་བསྟོད་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་དྲིན་ལན་གྱི་ཚུལ་དུ་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པས་ཕར་ལ་བསྟོད་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པའི་ཡན་ལག་གོ །དེ་ནས་ཁྱད་བར་གྱི་ཚོགས་བསགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཕྱག་ལྡས་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་མཉེས་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཱཀ་ཙི་ཏྟ་པྲ་ཎ་མ་མེ་བཛྲ་བནྡཱ་ནཾ་ཀཱ་རོ་མི། ཞེས་བྱ་བས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕྱག་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་པཱུ་ཛོ་པསྠཱ་ན་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཾ་ནཪྻཱི་ཏ་ཡཱ་མི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཱཾ། ཞེས་བྱ་བ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་ཕྱག་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཨཱཏྨ་ནཾ་ནིཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི། སརྦ་ཐ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། ཞེས་བྱ་བ་འདི་སྲིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕྱག་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ཀརྨ་ནི། ཨཱཏྨ་ནཾ་ནིཪྻ་ཏ་ཡཱ་མི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཀརྨ་ཀུ་རུ་མཱཾ། ཞེས་བྱ་བ་འདོས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕྱག་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཐ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་པྲ་བརྟ་ན་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཾ་ནི་ཪྻཱ་ཏ་ཡ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་དྟརྨྨ་པྲ་བཏྟ་ཡཱ་མཱཾ། ཞེས་བྱ་བ་འདིས་རྣམ་པ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕྱག་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་
ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང༌། སྡོམ་པ་གཟུང་བ་དང༌། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའང་བསྒོམ་པ་དང༌། རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་དང༌། །གངས་ཅན་མཚོ་བསྒོམ་པ་དང༌། དང་པོའི་སངས་རྒྱས་བསྒོམ་པ་དང༌། ཤེས་རབ་འཁོར་ལོ་དང༌། སྦྱོར་བ་དང་པོ་དང༌། རིགས་སོ་སོར་ཕྱེ་བ་དང༌། ལྷ་བསྒོམ་ཞིང་དབྱུང་བ་དང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ད

【汉语翻译】
愿我受持清净戒，尽力行作供养事，无上菩提心，我已发，为利一切有情故，我当受持一切律仪，愿未解脱者得解脱，未度者得度，未出息者令出息，愿有情众生趋入涅槃。然后为了清净语垢，赞颂天神：从安乐中出生，手持金刚者，请知晓，您是实有与非有之大源头。最初于何处，大日如来您，清净无垢，以智慧化现为嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。礼敬赞叹以众多形象如念珠般环绕，幻化网之众。然后，愿诸神欢喜，并思维诸神赞叹我。然后，为了报答恩情，以一百零八名赞颂彼等。这是积累福德资粮之支分。然后，为了积累殊胜资粮，以手印令五部佛欢喜：嗡 萨瓦 达塔嘎达 嘎雅 瓦嘎  चित्त 扎那玛 玛 班扎 班达南 嘎若弥。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཱཀ་ཙི་ཏྟ་པྲ་ཎ་མ་མེ་བཛྲ་བནྡཱ་ནཾ་ཀཱ་རོ་མི།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत काय वाक् चित्त प्रणम मे वज्र वन्दनं करोमि，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata kāya vāk citta praṇama me vajra vandanāṃ karomi，汉语字面意思：嗡，一切如来，身语意，敬礼，我，金刚，敬礼，做。）以此礼敬毗卢遮那佛之坛城。嗡 萨瓦 达塔嘎达 菩卓 巴斯塔那亚 阿玛南 纳尔雅达亚弥。萨瓦 达塔嘎达 班扎 萨瓦 阿迪提斯塔 梭玛。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་པཱུ་ཛོ་པསྠཱ་ན་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཾ་ནཪྻཱི་ཏ་ཡཱ་མི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཱཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत पूजोपस्थानाय आत्मानं निर्यातयामि। सर्व तथागत वज्रसत्त्व अधिष्ठ स्वमां，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata pūjopasthānāya ātmānaṃ niryātayāmi। sarva tathāgata vajrasattva adhiṣṭha svamāṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，供养处，我自身，奉献。一切如来，金刚萨埵，加持我。）以此礼敬不动佛。嗡 萨瓦 塔嘎达 菩扎 阿比谢嘎 阿玛南 纳尔雅达亚弥。萨瓦 塔 塔嘎达 班扎 惹那 阿比辛恰玛。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཨཱཏྨ་ནཾ་ནིཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི། སརྦ་ཐ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत पूजा अभिषेक आत्मानं निर्यातयामि। सर्व तथागत वज्ररत्न अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata pūjā abhiṣeka ātmānaṃ niryātayāmi। sarva tathāgata vajraratna abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，供养，灌顶，我自身，奉献。一切如来，金刚宝，请灌顶我。）以此礼敬宝生佛之坛城。嗡 萨瓦 达塔嘎达 菩扎 嘎玛尼 阿玛南 纳尔雅达亚弥。萨瓦 达塔嘎达 班扎 嘎玛 咕噜玛。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ཀརྨ་ནི། ཨཱཏྨ་ནཾ་ནིཪྻ་ཏ་ཡཱ་མི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཀརྨ་ཀུ་རུ་མཱཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत पूजा कर्मणि। आत्मानं निर्यातयामि। सर्व तथागत वज्रकर्म कुरु मां，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata pūjā karmaṇi। ātmānaṃ niryātayāmi। sarva tathāgata vajrakarma kuru māṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，供养，事业。我自身，奉献。一切如来，金刚业，请作我。）以此礼敬不空成就佛之坛城。嗡 萨瓦 塔 塔嘎达 菩扎 扎瓦达那亚 阿玛南 纳尔雅达亚弥 萨瓦 达塔嘎达 班扎 达玛 扎瓦达亚玛。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཐ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་པྲ་བརྟ་ན་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཾ་ནི་ཪྻཱ་ཏ་ཡ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་དྟརྨྨ་པྲ་བཏྟ་ཡཱ་མཱཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत पूजा प्रवर्तनाय आत्मानं निर्यातयमि सर्व तथागत वज्रधर्म प्रवर्तयामां，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata pūjā pravartanāya ātmānaṃ niryātayami sarva tathāgata vajradharma pravartayāmāṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，供养，转法轮，我自身，奉献，一切如来，金刚法，请转法轮于我。）以此礼敬无量光佛之坛城。于菩提胜

【英语翻译】
May I uphold pure vows, and perform offerings to the best of my ability. I have generated the unsurpassed Bodhicitta. For the sake of all sentient beings, I will uphold all vows without exception. May those who are not liberated be liberated. May those who are not delivered be delivered. May those who have not breathed be made to breathe. May sentient beings contemplate Nirvana. Then, in order to purify the defilement of speech, praise the deities: Born from bliss, holding the Vajra, please know that you are the great source of existence and non-existence. Initially, in whatever place, great Vairocana, pure and stainless, is transformed into Om by wisdom. I prostrate and praise the assembly of the net of illusion, which revolves in the manner of a garland of many forms. Then, may the deities be pleased, and may I think that those deities praise me. Then, as a way of repaying kindness, I shall praise them with one hundred and eight names. This is a branch of accumulating merit. Then, in order to accumulate special merit, I shall please the five Buddha families with hand gestures: Om Sarva Tathagata Kaya Vak Citta Pranama Me Vajra Bandhanam Karomi. (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཱཀ་ཙི་ཏྟ་པྲ་ཎ་མ་མེ་བཛྲ་བནྡཱ་ནཾ་ཀཱ་རོ་མི།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत काय वाक् चित्त प्रणम मे वज्र वन्दनं करोमि，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata kāya vāk citta praṇama me vajra vandanāṃ karomi，汉语字面意思：Om, all Tathagatas, body, speech, and mind, I prostrate, me, Vajra, I salute, I do.) With this, I pay homage to the mandala of Vairocana. Om Sarva Tathagata Pujopasthanaya Atmanam Niryatami. Sarva Tathagata Vajrasattva Adhitishtha Svamam. (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་པཱུ་ཛོ་པསྠཱ་ན་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཾ་ནཪྻཱི་ཏ་ཡཱ་མི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཱཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत पूजोपस्थानाय आत्मानं निर्यातयामि। सर्व तथागत वज्रसत्त्व अधिष्ठ स्वमां，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata pūjopasthānāya ātmānaṃ niryātayāmi। sarva tathāgata vajrasattva adhiṣṭha svamāṃ，汉语字面意思：Om, all Tathagatas, place of offering, I offer myself. All Tathagatas, Vajrasattva, bless me.) With this, I pay homage to Akshobhya. Om Sarva Tathagata Puja Abhisheka Atmanam Niryatami. Sarva Ta Tathagata Vajraratna Abhishinca Mam. (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཨཱཏྨ་ནཾ་ནིཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི། སརྦ་ཐ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत पूजा अभिषेक आत्मानं निर्यातयामि। सर्व तथागत वज्ररत्न अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata pūjā abhiṣeka ātmānaṃ niryātayāmi। sarva tathāgata vajraratna abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：Om, all Tathagatas, offering, empowerment, I offer myself. All Tathagatas, Vajraratna, please empower me.) With this, I pay homage to the mandala of Ratnasambhava. Om Sarva Tathagata Puja Karmani Atmanam Niryatami. Sarva Tathagata Vajrakarma Kuru Mam. (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ཀརྨ་ནི། ཨཱཏྨ་ནཾ་ནིཪྻ་ཏ་ཡཱ་མི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཀརྨ་ཀུ་རུ་མཱཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत पूजा कर्मणि। आत्मानं निर्यातयामि। सर्व तथागत वज्रकर्म कुरु मां，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata pūjā karmaṇi। ātmānaṃ niryātayāmi। sarva tathāgata vajrakarma kuru māṃ，汉语字面意思：Om, all Tathagatas, offering, action. I offer myself. All Tathagatas, Vajrakarma, please do me.) With this, I pay homage to the mandala of Amoghasiddhi. Om Sarva Ta Tathagata Puja Pravartanaya Atmanam Niryatami Sarva Tathagata Vajradharma Pravartayamam. (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཐ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་པྲ་བརྟ་ན་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཾ་ནི་ཪྻཱ་ཏ་ཡ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་དྟརྨྨ་པྲ་བཏྟ་ཡཱ་མཱཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत पूजा प्रवर्तनाय आत्मानं निर्यातयमि सर्व तथागत वज्रधर्म प्रवर्तयामां，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata pūjā pravartanāya ātmānaṃ niryātayami sarva tathāgata vajradharma pravartayāmāṃ，汉语字面意思：Om, all Tathagatas, offering, turning the wheel, I offer myself, all Tathagatas, Vajradharma, please turn the wheel for me.) With this, I pay homage to the mandala of Amitabha. Supreme Bodhi,",
  "chinese_translation": "于菩提胜
于菩提胜地发心，受持律仪，观修现证菩提，观修所依之坛城，观修冈底斯海（冈仁波齐峰和玛旁雍错），观修原始佛，观修智慧法轮，观修最初之结合，分别诸部，观修并迎请本尊，",
  "english_translation": "Generating the mind in the supreme Bodhi place, upholding vows, meditating on manifest enlightenment, meditating on the mandala of the support, meditating on the Gangtisea (Mount Kailash and Lake Manasarovar), meditating on the primordial Buddha, the wheel of wisdom, the first union, distinguishing the families, meditating on and invoking the deities,

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། །ལས་རྒྱལ་མཆོག་རྣམས་བསྒོམ་པའོ། །ལྷ་རྣམས་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་མཚན་གྱི་སྔགས་དང་ཡིག་འབྲུ་ལས་ལྷའི་སྐུར་བསྐྱེད་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ། །བདག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ངོ་བོ་དེ་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་འདུག་ལ་མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་སྟེ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུཾ། ཞེས་པས་མཆོད་པ་ལ་གནོད་པའི་བར་གཅོད་ཀྱི་བགེགས་རྣམས་བསྐྲད་དོ། །ཨོཾ་ཤི་ཁ་རེ་རུ་ཊ་མ་ཊ་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བས་བསང་བར་བྱའོ། །མཆོད་ཡོན་དང་ཞལ་བསིལ་ལ་ནི་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །མཆོད་པ་ལྔའི་རང་རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཝི་ཧྱེ་ཧཱུཾ། དེ་ནས་ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕགས། ཅེས་སྒོ་དབྱེ་བར་བྱའོ། །རང་གི་ལྷ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡི། །ལག་པ་གཉིས་ནི་སྦྱོར་བར་བཅིངས། །སེ་གོས་བརྡབ་ཅིང་བརྗོད་དོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྡུ་བར་བྱ། །སྤོས་སྣོད་ལག་ཏུ་ཐོགས་ལ། །མ་ལུས་ཕྱོགས་ན་བཞུགས་པ་ཡི། །འཕགས་པ་འཇམ་དབྱངས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བཞུགས་སུ་གསོལ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བཞི་བ་ནི། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྦྱར་འདྲེན་པས། །དེང་འདིར་སངས་རྒྱས་ཀུན་གཤེགས་ཏེ། །དངོས་གྲུབ་འདི་ནི་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་བཱན་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོ། :SA་མ་ཡ་སྟཾ། དེ་ནས་མཆོད་ཡོན་དབུལ་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་ཐུགས་རྗེས་བྱོན་པ་ལེགས། །བདག་ནི་བསོད་ནམས་སྐལ་བར་ལྡན། །བདག་གི་མཆོད་ཡོན་བཞེས་ནས་ཀྱང༌། །འདི་ཉིད་དུ་ནི་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨ་རྒྷཾ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།
དེ་ནས་ཞལ་བསིལ་དབུལ་ཏེ། །ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འཇམ་དབྱངས་ཀྱིས། །རང་བཞིན་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ། །གཟུང་འཛིན་དྲི་མ་མི་མངའ་ཡང༌། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏཐཱ་ག་ཏ་པྲ་བ་ར་སཏྐཱ་ར་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ། དེ་ནས་འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང༌། བདག་དང་འགྲོ་ལ་ཐུགས་བརྩེའི་ཕྱིར། །ཉིད་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་ཡིས་ནི། །ཇི་སྲིད་མཆོད་པ་བདག་བགྱིད་ན། །དེ་སྲིད་བཅོམ་ལྡན་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཏཥྛི་ཧཱུཾ། ཞེས་མེད་ཏོག་དབུལ་ལོ། །དེ་ནས་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི། །མཉམ་ཉིད་མི་གཡོ་མ

【汉语翻译】
ང༌། །修习殊胜事业之王。诸神于座上，由名咒及字生起为神之身，并请入智慧勇识。我，世尊，从心间发出事业之圣者文殊，身色黄，一面二臂。原始佛之体性，位于东方之门，并加持供品。嗡 班匝 雅 啥 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om vajra yaksha hum，汉语字面意思：嗡，金刚，夜叉，吽)，以此驱逐障碍供品之阻碍。嗡 希卡热 汝扎 玛扎 吽 (藏文：ཨོཾ་ཤི་ཁ་རེ་རུ་ཊ་མ་ཊ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om shikare rutamatata hum，汉语字面意思：嗡，希卡热，汝扎，玛扎，吽)，以此清净。供水与洗面水则以嗡 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om ah hum，汉语字面意思：嗡，阿，吽)加持。以五供之各自咒语加持。嗡 班匝 布贝 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om vajra puspe hum，汉语字面意思：嗡，金刚，花，吽)。嗡 班匝 杜贝 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om vajra dhupe hum，汉语字面意思：嗡，金刚，香，吽)。嗡 班匝 阿洛给 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om vajra aloke hum，汉语字面意思：嗡，金刚，光，吽)。嗡 班匝 根德 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om vajra gandhe hum，汉语字面意思：嗡，金刚，香，吽)。嗡 班匝 奈威 嘿 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཝི་ཧྱེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om vajra nevi hye hum，汉语字面意思：嗡，金刚，食物，吽)。然后，嗡 班匝 扎贝 霞 帕 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕགས།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om vajra praveshaya phag，汉语字面意思：嗡，金刚，进入，帕)打开门。自身本尊之瑜伽，双手结印，摇动丝巾并念诵。嗡 班匝 萨玛雅 扎 吽 旺 霍 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om vajra samaya jah hum vam hoh，汉语字面意思：嗡，金刚，誓言，扎，吽，旺，霍)，聚集一切佛。手持香炉，祈请遍布一切方位的圣者文殊世尊，祈请一切佛降临。我（某某）之名，四者合一，以聚集引导一切佛，今日一切佛皆已降临，祈请赐予此成就。嗡 诶 嘿 嘿 巴嘎万 班匝 昂 固夏 扎 吽 旺 霍 (藏文：ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་བཱན་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om ehyehi bhagavan vajra amkusha jah hum vam hoh，汉语字面意思：嗡，来，来，世尊，金刚，钩，扎，吽，旺，霍)：萨玛雅 斯当。然后献上供水，世尊以慈悲降临甚善，我具足福德之分，祈请享用我之供水，并安住于此。嗡 阿让 普匝 咩嘎 萨姆札 萨帕热纳 萨玛耶 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨ་རྒྷཾ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om argham puja megha samudra spharanas samaye hum，汉语字面意思：嗡，供水，供养，云，海，充满，誓言，吽)。
然后献上洗面水，如世尊文殊，于自性清净之智慧中，虽无能取所取之垢染，然为利益众生而沐浴。嗡 萨瓦 达塔嘎达 扎瓦热 萨嘎热 扎地扎 霍 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏཐཱ་ག་ཏ་པྲ་བ་ར་སཏྐཱ་ར་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om sarva tathagata pravara satkara pratitsa hoh，汉语字面意思：嗡，一切，如来，殊胜，敬献，接受，霍)。然后为所欲之义而祈请，为我与众生之慈悲，以您之神变威力，乃至我作供养之时，祈请世尊安住于此。嗡 班匝 达什地 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཏཥྛི་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om vajra tasthi hum，汉语字面意思：嗡，金刚，安住，吽)，献上不动橛。然后赞颂，平等性不动摇

【英语翻译】
Nga. Meditating on the supreme kings of karma. The deities are generated on the seat from the mantra of the name and the letters into the form of the deity, and the wisdom being is invited to enter. From the heart of myself, the Blessed One, emanates the emanation of Manjushri, with a yellow body, one face, and two arms. The essence of the primordial Buddha resides at the eastern gate, and the offerings are blessed. Om Vajra Yaksha Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om vajra yaksha hum，汉语字面意思：Om, Vajra, Yaksha, Hum), by this, the obstructing demons that harm the offerings are expelled. Om Shikare Rutamata Hum (藏文：ཨོཾ་ཤི་ཁ་རེ་རུ་ཊ་མ་ཊ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om shikare rutamatata hum，汉语字面意思：Om, Shikhare, Ruta, Mata, Hum), by this, it is purified. For the offering water and washing water, Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om ah hum，汉语字面意思：Om, Ah, Hum) is used to bless them. The five offerings are blessed with their respective mantras. Om Vajra Puspe Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om vajra puspe hum，汉语字面意思：Om, Vajra, Flower, Hum). Om Vajra Dhupe Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om vajra dhupe hum，汉语字面意思：Om, Vajra, Incense, Hum). Om Vajra Aloke Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om vajra aloke hum，汉语字面意思：Om, Vajra, Light, Hum). Om Vajra Gandhe Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om vajra gandhe hum，汉语字面意思：Om, Vajra, Scent, Hum). Om Vajra Naividye Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཝི་ཧྱེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om vajra nevi hye hum，汉语字面意思：Om, Vajra, Food, Hum). Then, Om Vajra Praveshaya Phag (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕགས།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om vajra praveshaya phag，汉语字面意思：Om, Vajra, Enter, Phag) opens the door. The yoga of one's own deity, the two hands are bound in a mudra, and a silk cloth is shaken while reciting. Om Vajra Samaya Jah Hum Vam Hoh (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om vajra samaya jah hum vam hoh，汉语字面意思：Om, Vajra, Samaya, Jah, Hum, Vam, Hoh) gathers all the Buddhas. Holding the incense burner in hand, invoke the noble Manjushri, the Blessed One, who resides in all directions, and invite all the Buddhas to come. My name (this), the fourth, by gathering and leading all the Buddhas, today all the Buddhas have arrived, please grant this accomplishment. Om Ehyehi Bhagavan Vajra Amkusha Jah Hum Vam Hoh (藏文：ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་བཱན་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om ehyehi bhagavan vajra amkusha jah hum vam hoh，汉语字面意思：Om, Come, Come, Blessed One, Vajra, Hook, Jah, Hum, Vam, Hoh): Samaya Stam. Then offer the offering water, the Blessed One has come with compassion, it is very good. I am fortunate to have merit. Please accept my offering water and remain here. Om Argham Puja Megha Samudra Sphanaras Samaye Hum (藏文：ཨོཾ་ཨ་རྒྷཾ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om argham puja megha samudra spharanas samaye hum，汉语字面意思：Om, Argham, Puja, Cloud, Ocean, Spreading, Samaye, Hum).
Then offer the washing water, just as the Blessed Manjushri, in the wisdom of self-nature purity, although there is no stain of grasping and being grasped, yet for the benefit of beings, bathe the body. Om Sarva Tathagata Pravara Satkara Pratitsa Hoh (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏཐཱ་ག་ཏ་པྲ་བ་ར་སཏྐཱ་ར་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om sarva tathagata pravara satkara pratitsa hoh，汉语字面意思：Om, All, Tathagata, Excellent, Reverence, Accept, Hoh). Then pray for the desired meaning, for the compassion for me and beings, by the power of your miraculous abilities, as long as I make offerings, please remain here, Blessed One. Om Vajra Tasthi Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཏཥྛི་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om vajra tasthi hum，汉语字面意思：Om, Vajra, Stay, Hum), offer the immovable stake. Then praise, the equality is unwavering.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཉམ་ཉིད་མཆོག་ཆོས་ཅན། །ཐུགས་རྗེས་རང་བཞིན་འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་སེལ། །ཡོན་ཏན་ཀུན་མཉམ་མཐའ་ཡས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །དྲི་མེད་མི་གཡོ་མཉམ་ཉིད་མཆོག་ཆོས་ཅན། །སེམས་ཅན་ཁམས་ལ་དམ་ཆོས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །དངོས་གྲུབ་མཉམ་དང་མཐའ་མེད་མཐའ་བྲལ་བ། །མི་མཉམ་མཉམ་པའི་དཔེ་ནི་མཁའ་ལ་བདེ། །ཡོན་ཏན་ཕྲ་བའི་ཆ་ཤས་མཚུངས་པ་མེད། །རྟག་ཏུ་དྲི་མེད་ཐུགས་རྗེའི་ཤུགས་ལས་བྱུང༌། །སྨོན་ལམ་གྲུབ་ཅིང་མི་འགག་ཆོས་ཉིད་ཅན། །འགྲོ་བའི་དོན་གྲུབ་ལྷུར་མཛད་མཐའ་ཡས་པ། །ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་དྲུག་ཏུ་རྣམ་པར་སྣང༌། །དཔག་མེད་མི་རྫོགས་གནས་ཉིད་ལེགས་རྫོགས་ཏེ། །བདེ་གནས་གཤེགས་དང་ཐུགས་རྗེ་སྤྱོད་མི་གཡོ། །འཇིག་རྟེན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་མཛད་པ། །བདག་ཉིད་མི་འགྱུར་ཀྱེ་མ་ཆོས་ཉིད་བཟང༌། །མཆོག་སྩོལ་མཆོག་ཉིད་ནང་ནས་མཆོག་བརྙེས་པ། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་མཛད་པ། །མགོན་པོ་དུས་གསུམ་དྲི་མེད་རབ་མཁྱེན་པ། །ཀུན་གྱི་དངོས་གྲུབ་མཆོག་གསུམ་བདག་ལ་སྩོལ། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ་ཞེས་པས་ནང་དུ་གཞུག །ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུཾ་ཕགས། ཅེས་པས་བགེགས་བསྐྲད། བཛྲ་བནྡྷ་ཧཱུཾ། ཞེས་པས་སྒོ་བཅད། ཨ་ཨཱ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ། ཧ་ར་ཧ་ར། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ་བྷ་ག་བཱན་ཛྙཱ་རྣ་མཱུ་རྟི་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་ར་མ་ཧཱ་པཱ་ཙ་སརྦ་དྷརྨྨ་ག་ག་ན་ཨ་མ་ལ་སུ་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཨཱཿ་དྲྀ་ཤྱ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ། ཞེས་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཡང་དེ་བཞིན་དུ་དྲྀ་ཤཡ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཨཱཿ་ཧཱཾ། ཞེས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསམ་མོ། །ཡང་རྩ་བའི་སྔགས་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་ལ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་ར།
ཞེས་པས་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཨ་ལས་འོད་འཕྲོས་ནས་ཡོན་ཏན་དང་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་ངོ་བོར་བསྡུས་ནས། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེར་གྱུར་པ་ལས་ཨས་མཚན་པའོ། །ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨྨ་ཧྲཱིཿ་ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཨོཾ། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུཾ། ཞེས་པས་པདྨ་དང༌། འཁོར་ལོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང་ལྡན་པ་མགྲིན་པ་དང༌། སྤྱི་གཙུག་དང་ཐུགས་ཀར་མཚན་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཆེ་བ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསུང་ཡང་ཡིན། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་ཆེ་བ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ལ་གནས། །གཙོ་བོ་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་བདག་སྟེ། །ཕྱག་རྒྱ་བ་ཞི་པོའི་དོན་སྟོན་པ། ཞེས་པ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡང་མཚན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་ཏེ། ཨོཾ་པྲ་ཀྲྀ་ཏི་པ་རི་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨྨ་ཡ

【汉语翻译】
平等性殊胜法性者，以慈悲自性消除众生之痛苦，赐予功德皆等同之无边成就。无垢无动平等性殊胜法性者，于有情界赐予正法成就。成就平等且无边无际者，不平等之平等譬如虚空安乐。功德微细之分亦无能比者，恒时无垢由慈悲之力所生。祈愿成就且不灭之法性者，成办众生义利精勤之无边者，慈悲之本体显现为六种。不可思议不穷尽，处所自性善圆满，安乐住处逝去且慈悲行持不动摇。赐予世间殊胜成就者，本体不变，奇哉法性善妙。赐予殊胜，殊胜自性中获得殊胜者，于三界一切赐予成就者，怙主三时无垢极为了知者，祈赐予我一切之殊胜成就三者。如是说。嗡 班匝 昂 固夏 匝（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ，梵文天城体：ओँ वज्र अङ्कुश जः，梵文罗马拟音：oṃ vajra aṃ kuśa jaḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，勾，降）以此令入内。亚曼达嘎 吽 帕（藏文：ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུཾ་ཕགས།，梵文天城体：यमन्तक हुं फट्，梵文罗马拟音：yamāntaka hūṃ phaṭ，汉语字面意思：降阎魔尊，吽，啪）以此驱逐魔障。班匝 班达 吽（藏文：བཛྲ་བནྡྷ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：वज्र बन्ध हुं，梵文罗马拟音：vajra bandha hūṃ，汉语字面意思：金刚， बंध，吽）以此封闭门户。阿 阿 萨瓦 达塔嘎达 赫日达雅 哈拉 哈拉 嗡 吽 舍 班嘎万 嘉那 牟日底 瓦给夏瓦拉 玛哈 帕匝 萨瓦 达玛 嘎嘎那 阿玛拉 苏帕日修达 达玛 达度 嘉那 嘎日巴 阿 德日夏 萨玛雅 斯瓦 昂 阿航（藏文：ཨ་ཨཱ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ། ཧ་ར་ཧ་ར། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ་བྷ་ག་བཱན་ཛྙཱ་རྣ་མཱུ་རྟི་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་ར་མ་ཧཱ་པཱ་ཙ་སརྦ་དྷརྨྨ་ག་ག་ན་ཨ་མ་ལ་སུ་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཨཱཿ་དྲྀ་ཤྱ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ།，梵文天城体：अ आ सर्व तथागत हृदय हर हर ओँ हुं ह्रीः भगवान ज्ञान मूर्ति वागीश्वर महा पाच सर्व धर्म गगन अमल सुपरिशुद्ध धर्म धातु ज्ञान गर्भ आः दृष्य समय स्त्वं अहं，梵文罗马拟音：a ā sarva tathāgata hṛdaya hara hara oṃ hūṃ hrīḥ bhagavān jñāna mūrti vāgīśvara mahā pāca sarva dharma gagana amala supariśuddha dharma dhātu jñāna garbha āḥ dṛśya samaya stvaṃ ahaṃ，汉语字面意思：阿 阿 一切 如来 心 哈拉 哈拉 嗡 吽 舍 薄伽梵 智 像 语自在 大 帕匝 一切 法 虚空 无垢 极清净 法 界 智 藏 阿 见 解 誓言 你 我）应当如此观想。又如是 德日夏 匝 吽 班 霍 萨玛雅 斯瓦 阿 航（藏文：དྲྀ་ཤཡ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཨཱཿ་ཧཱཾ།，梵文天城体：दृष्य जः हुं वं होः समय स्त्वं आः हं，梵文罗马拟音：dṛśya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ samaya stvaṃ āḥ haṃ，汉语字面意思：见 解 匝 吽 旺 吼 誓言 你 阿 航），如是思维无二无别。又于根本咒语之后，嗡 班匝 嘎拉（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་ར།，梵文天城体：ओँ वज्र कर，梵文罗马拟音：oṃ vajra kara，汉语字面意思：嗡 金刚 手）以此，于诸佛心间，阿字放光，汇集为功德与事业之本体，化为各种金刚，以阿字为标志。又如是 嗡 班匝 达玛 舍 嗡 班匝 匝嘎拉 嗡 嗡 班匝 萨埵 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨྨ་ཧྲཱིཿ་ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཨོཾ། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओँ वज्र धर्म ह्रीः ओँ वज्र चक्र ओँ ओँ वज्र सत्त्व हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra dharma hrīḥ oṃ vajra cakra oṃ oṃ vajra sattva hūṃ，汉语字面意思：嗡 金刚 法 舍 嗡 金刚 轮 嗡 嗡 金刚 萨埵 吽），以此，莲花、法轮、金刚，于喉间、顶髻和心间为标志。诸佛之大心，亦是诸佛之语，诸佛之大身，安住于诸佛之心。主尊乃是正法之施主，手印者示现寂静之义。此乃身语意功德事业之本体亦为标志。之后，应当灌顶。嗡 帕ra格日底 帕日修达 萨瓦 达玛 雅（藏文：ཨོཾ་པྲ་ཀྲྀ་ཏི་པ་རི་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨྨ་ཡ，梵文天城体：ओँ प्रकृति परिशुद्ध सर्व धर्म य，梵文罗马拟音：oṃ prakṛti pariśuddha sarva dharma ya，汉语字面意思：嗡 自性 极清净 一切 法 耶）

【英语翻译】
Possessing the supreme nature of equality, by the nature of compassion, dispel the suffering of beings, bestow limitless accomplishments where all qualities are equal. Possessing the supreme nature of equality, stainless and immovable, bestow the sacred Dharma and accomplishments upon the realm of sentient beings. Accomplishments are equal, limitless, and free from extremes, the example of equality in inequality is bliss in the sky. There is nothing equal to the subtle parts of qualities, always stainless, arising from the power of compassion. May the aspiration be fulfilled and the nature of Dharma be unceasing, the limitless one who diligently accomplishes the benefit of beings, the essence of compassion appears in six forms. Immeasurable and inexhaustible, the very place is perfectly complete, the abode of bliss is gone and the practice of compassion is unwavering. Bestowing the supreme accomplishments of the world, the essence is unchanging, alas, the Dharma nature is excellent. Bestowing the supreme, attaining the supreme from within the supreme, bestowing accomplishments upon all three realms, the protector, the immaculate and all-knowing one of the three times, may the supreme three accomplishments of all be bestowed upon me. Thus it is said. Oṃ Vajra Aṃ Kuśa Jaḥ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ，梵文天城体：ओँ वज्र अङ्कुश जः，梵文罗马拟音：oṃ vajra aṃ kuśa jaḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，勾，降) By this, bring them inside. Yamāntaka Hūṃ Phaṭ (藏文：ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུཾ་ཕགས།，梵文天城体：यमन्तक हुं फट्，梵文罗马拟音：yamāntaka hūṃ phaṭ，汉语字面意思：降阎魔尊，吽，啪) By this, dispel obstacles. Vajra Bandha Hūṃ (藏文：བཛྲ་བནྡྷ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：वज्र बन्ध हुं，梵文罗马拟音：vajra bandha hūṃ，汉语字面意思：金刚， बंध，吽) By this, seal the door. A Ā Sarva Tathāgata Hṛdaya Hara Hara Oṃ Hūṃ Hrīḥ Bhagavān Jñāna Mūrti Vāgīśvara Mahā Pāca Sarva Dharma Gagana Amala Supariśuddha Dharma Dhātu Jñāna Garbha Āḥ Dṛśya Samaya Stvaṃ Ahaṃ (藏文：ཨ་ཨཱ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ། ཧ་ར་ཧ་ར། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ་བྷ་ག་བཱན་ཛྙཱ་རྣ་མཱུ་རྟི་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་ར་མ་ཧཱ་པཱ་ཙ་སརྦ་དྷརྨྨ་ག་ག་ན་ཨ་མ་ལ་སུ་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཨཱཿ་དྲྀ་ཤྱ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ།，梵文天城体：अ आ सर्व तथागत हृदय हर हर ओँ हुं ह्रीः भगवान ज्ञान मूर्ति वागीश्वर महा पाच सर्व धर्म गगन अमल सुपरिशुद्ध धर्म धातु ज्ञान गर्भ आः दृष्य समय स्त्वं अहं，梵文罗马拟音：a ā sarva tathāgata hṛdaya hara hara oṃ hūṃ hrīḥ bhagavān jñāna mūrti vāgīśvara mahā pāca sarva dharma gagana amala supariśuddha dharma dhātu jñāna garbha āḥ dṛśya samaya stvaṃ ahaṃ，汉语字面意思：阿 阿 一切 如来 心 哈拉 哈拉 嗡 吽 舍 薄伽梵 智 像 语自在 大 帕匝 一切 法 虚空 无垢 极清净 法 界 智 藏 阿 见 解 誓言 你 我) One should look upon it thus. Again, similarly, Dṛśya Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ Samaya Stvaṃ Āḥ Haṃ (藏文：དྲྀ་ཤཡ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཨཱཿ་ཧཱཾ།，梵文天城体：दृष्य जः हुं वं होः समय स्त्वं आः हं，梵文罗马拟音：dṛśya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ samaya stvaṃ āḥ haṃ，汉语字面意思：见 解 匝 吽 旺 吼 誓言 你 阿 航), one should contemplate as non-dual. Again, after the root mantra itself, Oṃ Vajra Kara (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་ར།，梵文天城体：ओँ वज्र कर，梵文罗马拟音：oṃ vajra kara，汉语字面意思：嗡 金刚 手) By this, from the hearts of all the deities, the light of A emanates, gathers into the essence of qualities and activities, transforms into various vajras, marked by the letter A. Again, similarly, Oṃ Vajra Dharma Hrīḥ Oṃ Vajra Cakra Oṃ Oṃ Vajra Sattva Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨྨ་ཧྲཱིཿ་ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཨོཾ། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओँ वज्र धर्म ह्रीः ओँ वज्र चक्र ओँ ओँ वज्र सत्त्व हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra dharma hrīḥ oṃ vajra cakra oṃ oṃ vajra sattva hūṃ，汉语字面意思：嗡 金刚 法 舍 嗡 金刚 轮 嗡 嗡 金刚 萨埵 吽), by this, the lotus, the wheel, and the vajra, are marked on the throat, the crown of the head, and the heart. The great mind of all Buddhas, is also the speech of all Buddhas, the great body of all Buddhas, dwells in the hearts of all Buddhas. The chief one is the benefactor of the Dharma, the mudra holder shows the meaning of peace. This is also the essence of body, speech, mind, qualities, and activities. Then, one should bestow empowerment. Oṃ Prakṛti Pariśuddha Sarva Dharma Ya (藏文：ཨོཾ་པྲ་ཀྲྀ་ཏི་པ་རི་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨྨ་ཡ，梵文天城体：ओँ प्रकृति परिशुद्ध सर्व धर्म य，梵文罗马拟音：oṃ prakṛti pariśuddha sarva dharma ya，汉语字面意思：嗡 自性 极清净 一切 法 耶)

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་ཏ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་མཉྫུ་ཤྲི་པ་རི་ཤུདྡྷི་ཏ་མུ་པ་དཱ་ཡེ་ཏི་ཨ་ཨ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། ཞེས་པས་རང་རང་གི་བདག་པོས་དབུ་ལ་མཚན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ནི་རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཅན་ནོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་དེ་དག་ལ་མཆོད་པར་བྱ་སྟེ། ཐང་དང་ཆུ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡི། །ལྷ་རྫས་དམ་པའི་མེ་ཏོག་འདི། །ཐུབ་དབང་སྲས་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །བདག་དང་འགྲོ་ལ་ཐུགས་བརྩེའི་ཕྱིར། །ཅི་བདེ་བར་ནི་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ན་མཿ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་པུཥྤེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། ནགས་ཚལ་བཅུད་ནི་ཡིད་འོང་བ། །ལྷ་རྫས་དམ་པའི་ཡིད་འོང་འདི། །ཐུབ་དབང་སྲས་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །བདག་དང་འགྲོ་ལ་ཐུགས་བརྩེའི་ཕྱིར། །ཅི་བདེ་བར་ནི་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ན་མཿ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་དྷཱ་པེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། སྣང་བའི་ཁྱད་པར་གང་ཡོད་པ། །ཐུབ་དབང་སྲས་དང་བཅས་ལ་དབུལ། །བདག་དང་འགྲོ་ལ་ཐུགས་བརྩེའི་ཕྱིར། །ཅི་བདེ་བར་ནི་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ན་མཿ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། ཨརྒྷ་ལ་སོགས་ཙནྡན་ཆུ། །ལྷ་རྫས་དམ་པའི་དྲི་ཆབ་འདི། །ཐུབ་དབང་སྲས་དང་བཅས་ལ་དབུལ། །བདག་དང་འགྲོ་ལ་ཐུགས་བརྩེའི་ཕྱིར། །
ཅི་བདེ་བར་ནི་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ན་མཿ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་གནྡྷེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། རོ་མཆོག་བརྒྱ་དང་ལྡན་པ་ཡི། །ལྷ་རྫས་དམ་པའི་ཞལ་ཟས་འདི། །ཐུབ་དབང་སྲས་དང་བཅས་ལ་དབུལ། །བདག་དང་འགྲོ་ལ་ཐུགས་བརྩེའི་ཕྱིར། །ཅི་བདེ་བར་ནི་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ན་མཿ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ནཻ་བི་དྱེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། །ཚང་བའི་གསུངས་ནི་སྙན་པ་ཡི། །ལྷ་རྫས་དམ་པའི་སེལ་སྙན་འདི། །ཐུབ་དབང་སྲས་དང་བཅས་ལ་དབུལ། །བདག་དང་འགྲོ་ལ་ཐུགས་བརྩེའི་ཕྱིར། །ཅི་བདེ་བར་ནི་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ན་མཿ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་གའི་ཏི་ར་ག་ཤ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། དེ་ནས་མཆོད་པོའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཀྱང་མཆོད་པར་བྱ་སྟེ། དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །སྲས་དང་བཅས་རྣམས་རྣམ་རོལ་ཅིང༌། །རྡོ་རྗེ་སྙེམས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །དགའ་སྟོན་བདེ་བས་མཆོད་པར་བགྱི། །ཨོཾ་བཛྲ

【汉语翻译】
དུ་ཏ་萨尔瓦 达塔嘎达 嘉纳 嘎雅 曼祖西利 巴日修提 达 穆巴达耶 帝 阿 阿。（藏文：དུ་ཏ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་མཉྫུ་ཤྲི་པ་རི་ཤུདྡྷི་ཏ་མུ་པ་དཱ་ཡེ་ཏི་ཨ་ཨ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：duta sarva tathāgata jñāna kāya mañjuśrī pariśuddhita mupādāye ti ā ā，汉语字面意思：度达，一切如来，智慧身，文殊师利，完全清净，生起，帝，阿，阿。）嗡 萨尔瓦 达塔嘎达 穆古达 阿比辛恰 玛。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata mukuṭa abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，顶髻，灌顶，我。）念诵这些，各自的本尊就戴在头顶上。金刚界坛城的诸神都以五部佛的头饰来庄严。五方如来和十六位菩萨都戴着珍宝制成的宝冠。然后，应该供养坛城中的那些神灵：从平地和水中生出的，这神圣的花朵，供养给能仁及其眷属，为了我和众生的慈悲，请随意享用。嗡 纳玛 萨尔瓦 达塔嘎达 班匝 布斯贝 布匝 麦嘎 萨姆札 斯帕拉纳 萨玛耶 吽。（藏文：ཨོཾ་ན་མཿ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་པུཥྤེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ sarva tathāgata vajra puṣpe pūja megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，敬礼，一切如来，金刚，花，供养，云，海，遍满，誓言，吽。）森林的精华令人向往，这神圣的令人向往的香，供养给能仁及其眷属，为了我和众生的慈悲，请随意享用。嗡 纳玛 萨尔瓦 达塔嘎达 班匝 达贝 布匝 麦嘎 萨姆札 斯帕拉纳 萨玛耶 吽。（藏文：ཨོཾ་ན་མཿ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་དྷཱ་པེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ sarva tathāgata vajra dhāpe pūja megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，敬礼，一切如来，金刚，香，供养，云，海，遍满，誓言，吽。）所有显现的殊胜光明，供养给能仁及其眷属，为了我和众生的慈悲，请随意享用。嗡 纳玛 萨尔瓦 达塔嘎达 班匝 阿洛给 布匝 麦嘎 萨姆札 斯帕拉纳 萨玛耶 吽。（藏文：ཨོཾ་ན་མཿ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ sarva tathāgata vajra āloke pūja megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，敬礼，一切如来，金刚，光，供养，云，海，遍满，誓言，吽。）阿雅等旃檀水，这神圣的香水，供养给能仁及其眷属，为了我和众生的慈悲，请随意享用。
嗡 纳玛 萨尔瓦 达塔嘎达 班匝 根德 布匝 麦嘎 萨姆札 斯帕拉纳 萨玛耶 吽。（藏文：ཨོཾ་ན་མཿ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་གནྡྷེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ sarva tathāgata vajra gandhe pūja megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，敬礼，一切如来，金刚，香，供养，云，海，遍满，誓言，吽。）具有百种殊胜美味的，这神圣的食物，供养给能仁及其眷属，为了我和众生的慈悲，请随意享用。嗡 纳玛 萨尔瓦 达塔嘎达 班匝 奈维德耶 布匝 麦嘎 萨姆札 斯帕拉纳 萨玛耶 吽。（藏文：ཨོཾ་ན་མཿ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ནཻ་བི་དྱེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ sarva tathāgata vajra naivedye pūja megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，敬礼，一切如来，金刚，食物，供养，云，海，遍满，誓言，吽。）充满的妙音，这神圣的乐器，供养给能仁及其眷属，为了我和众生的慈悲，请随意享用。嗡 纳玛 萨尔瓦 达塔嘎达 班匝 盖地 惹嘎夏 布匝 麦嘎 萨姆札 斯帕拉纳 萨玛耶 吽。（藏文：ཨོཾ་ན་མཿ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་གའི་ཏི་ར་ག་ཤ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ sarva tathāgata vajra gītiragaśa pūja megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，敬礼，一切如来，金刚，歌舞，供养，云，海，遍满，誓言，吽。）然后，也应该由八位供养天女进行供养：从今天开始直到成佛，与眷属一起的诸佛，以金刚慢的瑜伽，以欢喜的快乐来供养。嗡 班匝

【英语翻译】
Duta Sarva Tathagata Jnana Kaya Manjushri Parishuddita Mupadaye Ti A A. (Tibetan: དུ་ཏ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་མཉྫུ་ཤྲི་པ་རི་ཤུདྡྷི་ཏ་མུ་པ་དཱ་ཡེ་ཏི་ཨ་ཨ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman Transliteration: duta sarva tathāgata jñāna kāya mañjuśrī pariśuddhita mupādāye ti ā ā, Literal Chinese Meaning: Duta, all Tathagatas, wisdom body, Manjushri, completely pure, arise, Ti, A, A.) Om Sarva Tathagata Mukuta Abhishinca Mam. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman Transliteration: oṃ sarva tathāgata mukuṭa abhiṣiñca māṃ, Literal Chinese Meaning: Om, all Tathagatas, crown, consecrate, me.) By reciting these, each of their respective deities are crowned on the head. The deities of the Vajradhatu mandala are adorned with the head ornaments of the five families. The five Tathagatas and the sixteen Bodhisattvas all wear jeweled crowns. Then, one should make offerings to those deities of the mandala: This sacred flower, born from the plains and water, I offer to the Muni and his retinue. For the sake of my compassion and that of beings, please partake of it as you please. Om Namaḥ Sarva Tathagata Vajra Puspe Puja Megha Samudra Spharana Samaye Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ན་མཿ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་པུཥྤེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman Transliteration: oṃ namaḥ sarva tathāgata vajra puṣpe pūja megha samudra spharaṇa samaye hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Homage, all Tathagatas, Vajra, Flower, Offering, Cloud, Ocean, Pervading, Samaya, Hum.) The essence of the forest is pleasing, this sacred and pleasing incense, I offer to the Muni and his retinue. For the sake of my compassion and that of beings, please partake of it as you please. Om Namaḥ Sarva Tathagata Vajra Dhape Puja Megha Samudra Spharana Samaye Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ན་མཿ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་དྷཱ་པེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman Transliteration: oṃ namaḥ sarva tathāgata vajra dhāpe pūja megha samudra spharaṇa samaye hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Homage, all Tathagatas, Vajra, Incense, Offering, Cloud, Ocean, Pervading, Samaya, Hum.) Whatever special light appears, I offer to the Muni and his retinue. For the sake of my compassion and that of beings, please partake of it as you please. Om Namaḥ Sarva Tathagata Vajra Aloke Puja Megha Samudra Spharana Samaye Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ན་མཿ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman Transliteration: oṃ namaḥ sarva tathāgata vajra āloke pūja megha samudra spharaṇa samaye hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Homage, all Tathagatas, Vajra, Light, Offering, Cloud, Ocean, Pervading, Samaya, Hum.) Argha and sandalwood water, this sacred scented water, I offer to the Muni and his retinue. For the sake of my compassion and that of beings, please partake of it as you please.
Om Namaḥ Sarva Tathagata Vajra Gandhe Puja Megha Samudra Spharana Samaye Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ན་མཿ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་གནྡྷེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman Transliteration: oṃ namaḥ sarva tathāgata vajra gandhe pūja megha samudra spharaṇa samaye hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Homage, all Tathagatas, Vajra, Scent, Offering, Cloud, Ocean, Pervading, Samaya, Hum.) This sacred food, endowed with a hundred supreme flavors, I offer to the Muni and his retinue. For the sake of my compassion and that of beings, please partake of it as you please. Om Namaḥ Sarva Tathagata Vajra Naivedye Puja Megha Samudra Spharana Samaye Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ན་མཿ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ནཻ་བི་དྱེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman Transliteration: oṃ namaḥ sarva tathāgata vajra naivedye pūja megha samudra spharaṇa samaye hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Homage, all Tathagatas, Vajra, Food, Offering, Cloud, Ocean, Pervading, Samaya, Hum.) The melodious sound of fullness, this sacred musical instrument, I offer to the Muni and his retinue. For the sake of my compassion and that of beings, please partake of it as you please. Om Namaḥ Sarva Tathagata Vajra Gitiragaśa Puja Megha Samudra Spharana Samaye Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ན་མཿ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་གའི་ཏི་ར་ག་ཤ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman Transliteration: oṃ namaḥ sarva tathāgata vajra gītiragaśa pūja megha samudra spharaṇa samaye hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Homage, all Tathagatas, Vajra, Song and Dance, Offering, Cloud, Ocean, Pervading, Samaya, Hum.) Then, the eight offering goddesses should also make offerings: From today until enlightenment, the Buddhas together with their retinue, through the yoga of Vajra pride, I make offerings with the bliss of joy. Om Vajra

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་ལཱ་སྱེ་ཧཱུཾ། །སྒེག་དང་བཅས་པས་ཕྲེང་བ་འཕང༌། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཆོད་པར་བགྱི། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འབྲལ་མི་བྱ། །ཕྲེང་བ་འདི་ནི་རྒྱན་ཡིན་ནོ། །ཨོཾ་བཛྲ་མཱ་ལེ་ཧྲཱཾ། །ལུས་ཅན་ཀུན་ལ་དམ་ཆོས་ཀྱི། །གླུ་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་བླང་བར་གྱིས། །དེ་ཡི་བདེ་གཤེགས་དངོས་གྲུབ་ནོ། །མྱུར་དུ་བདེ་བ་མྱོང་བར་འགྱུར། །ཨོཾ་བཛྲ་གའི་ཏི་ཧྲཱིཿ་དེ་ཉིད་ཐལ་མོའི་གར་གྱིས་ནི། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཆོད་པར་བྱ། །སངས་རྒྱས་འདུ་བའི་འཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །གར་མཁན་ཚུལ་དུ་བསྒྲུབ་པར་གྱིས། །ཨོཾ་བཛྲ་ནཱྀ་ཏི་ཨཿ། རྫོགས་སངས་རྒྱས་ལ་སྦོས་ཕུལ་བས། །བརྟུལ་ཞུགས་བཟང་པོ་ལེགས་ཚིམ་གྱིས། །ལུས་ཅན་བདེ་གཤེགས་ཆ་ལུགས་སུ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ནི་ཚིམ་པར་གྱིས། །ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུཾ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་མེ་ཏོག་གཏོར། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་ཚོགས་རྫོགས་པའི། །མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལྡན་པ་ཡི། །བདེ་གཤེགས་སྐུ་ནི་ཐོབ་པར་བགྱི། །ཨོཾ་བཛྲ་པུ་ཥྤེ་ཧཱུཾ། ཆོས་ཀྱི་མེ་ནི་ལེགས་སྤར་ནས། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་དང་འདྲ་བ་རུ། །སེམས་ཅན་མ་རིག་ལྡོངས་པ་ལ། །ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མེ་སྤར་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧཱུཾ། རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་དྲི་ཕུལ་བས། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཏིང་འཛིན་ཤེས་རབ་དང༌། །རྣམ་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པ་ཡི། །
བྱང་ཆུབ་ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསྒོས། །ཨོཾ་བཛྲ་གྷནྡྷེ་ཨཿ། དེ་ནས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྡས་མཆོད་དེ། ཁ་དོག་དབྱིབས་ལེགས་ཡིད་འོང་རྒྱན་དང་ལྡན། །ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་གཟུགས་མཆོག་ཅི་མཆིས་པ། །ཀུན་ཀྱང་མོས་བློས་མཆོད་གནས་རྣམས་ལ་དབུལ། །བཞེས་ནས་བླ་མེད་གྲུབ་མཆོག་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཱུ་པ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་ཟིན་དང་མ་ཟིན་པའི། །ཡོན་ཏན་སྒྲ་སྙན་ཁྱད་པར་གང་ཡོད་པའི། །ཀུན་ཀྱང་མོས་བློས་མཆོད་གནས་རྣམས་ལ་དབུལ། །བཞེས་ནས་བླ་མེད་གྲུབ་མཆོག་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤཔྡ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ནས་ཙནྡན་སྤྲུལ་སྙིང་དང༌། །ཨ་ཀར་ལ་སོགས་དྲི་མཆོག་མཆིས་པ་རྣམས། །ཀུན་ཀྱང་མོས་བློས་མཆོད་གནས་རྣམས་ལ་དབུལ། །བཞེས་ནས་བླ་མེད་གྲུབ་མཆོག་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གནྡེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། །ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་འཇམ་མཉེན་འཁྲོལ་ཆགས་པའི། །ལུས་སེམས་རྟས་བྱེད་རེག་བྱའི་ཁྱད་པར་རྣམས། །ཀུན་ཀྱང་མོས་བློས་མཆོད་གནས་རྣམས་ལ་དབུལ། །བཞེས་ནས་བླ་མེད་ག

【汉语翻译】
啦夏耶 吽！ 以妩媚之姿抛掷花鬘， 供养一切诸佛。 从此与薄伽梵永不分离， 此花鬘实乃庄严。 嗡 班杂 玛列 吽！ 对于一切有情众生， 请您唱诵神圣之歌。 如此，便能获得善逝之成就， 迅速体验安乐。 嗡 班杂 噶耶谛 赫利！ 以那合掌之舞， 供养一切诸佛。 凭借诸佛聚集之事业， 请以舞者之姿成就。 嗡 班杂 纳日谛 阿！ 向圆满正觉献上焚香， 以美好的行为令其欢喜满足。 以有情众生善逝之仪态， 以智慧令其满足。 嗡 班杂 杜贝 吽！ 向诸佛散花， 具备菩提支分圆满之功德， 拥有妙相与好相， 祈愿获得善逝之身。 嗡 班杂 布协 吽！ 善燃正法之火， 如同金刚法一般， 为无明盲目的众生， 祈请点燃智慧之灯。 嗡 班杂 阿洛给 吽！ 向诸佛献香， 获得戒律、禅定、智慧， 以及解脱智慧， 乃是菩提有情众生之所求。 嗡 班杂 根德 阿！ 之后以具足欲妙之供品供养， 颜色、形状美好，具备悦意庄严， 在一切方时之中，所有殊胜之色， 皆以虔诚之心供养于应供之处。 祈请享用后赐予无上殊胜成就。 嗡 萨瓦 达塔嘎达 茹巴 布杂 昧嘎 萨姆札 萨帕惹纳 萨玛耶 吽！ 在一切方时之中，所有已得与未得的， 功德、妙音、殊胜之处， 皆以虔诚之心供养于应供之处。 祈请享用后赐予无上殊胜成就。 嗡 萨瓦 达塔嘎达 夏布达 布杂 昧嘎 萨姆札 萨帕惹纳 萨玛耶 吽！ 在一切方时之中，旃檀、香柏木心， 以及沉香等殊胜之香， 皆以虔诚之心供养于应供之处。 祈请享用后赐予无上殊胜成就。 嗡 萨瓦 达塔嘎达 根德 布杂 昧嘎 萨姆札 萨帕惹纳 萨玛耶 吽！ 在一切方时之中，柔软、轻柔、令人愉悦的， 使身心快乐的触觉之殊胜之处， 皆以虔诚之心供养于应供之处。 祈请享用后赐予无上

【英语翻译】
Lā sye hūṃ! Throw the garland with grace, Offer to all the Buddhas. From then on, may I not be separated from the Bhagavan, This garland is indeed an ornament. Oṃ vajra māle hrāṃ! To all sentient beings, May you sing the sacred song of Dharma. By that, the Sugata's accomplishment, May I quickly experience bliss. Oṃ vajra geyi ti hrīḥ! With that very clapping dance, Offer to all the Buddhas. By the activity of gathering Buddhas, May you accomplish in the manner of a dancer. Oṃ vajra nṛti āḥ! Offering incense to the complete Buddha, May you be well pleased with good conduct. In the form of sentient beings, Sugatas, May you be satisfied with wisdom. Oṃ vajra dhūpe hūṃ! Scatter flowers to the Buddhas, With the complete collection of limbs of enlightenment, Possessing marks and signs, May I obtain the body of the Sugata. Oṃ vajra puṣpe hūṃ! Well kindle the fire of Dharma, Like the vajra Dharma, To sentient beings blinded by ignorance, I pray to light the lamp of wisdom. Oṃ vajra āloke hūṃ! Offering fragrance to the Victorious Ones, With discipline, samadhi, and wisdom, And the attainment of liberation and wisdom, Is the aspiration of Bodhi beings. Oṃ vajra ghante āḥ! Then, offering with desirable qualities, With beautiful colors and shapes, possessing pleasing ornaments, In all directions and times, whatever supreme forms there are, All are offered with devotion to the objects of offering. Please accept and grant the supreme accomplishment. Oṃ sarva tathāgata rūpa pūja megha samudra spharaṇa samaye hūṃ! In all directions and times, whatever is obtained and not obtained, Qualities, melodious sounds, whatever distinctions there are, All are offered with devotion to the objects of offering. Please accept and grant the supreme accomplishment. Oṃ sarva tathāgata śabda pūja megha samudra spharaṇa samaye hūṃ! In all directions and times, sandalwood, juniper heartwood, And agarwood and other supreme fragrances, All are offered with devotion to the objects of offering. Please accept and grant the supreme accomplishment. Oṃ sarva tathāgata gandhe pūja megha samudra spharaṇa samaye hūṃ! In all directions and times, soft, gentle, and delightful, The distinctions of touch that delight body and mind, All are offered with devotion to the objects of offering. Please accept and grant the supreme

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ྲུབ་མཆོག་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྤཪྴེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ནས་རོ་དང་བཅུད་ལྡན་པའི། །ལུས་སེམས་རྟས་བྱེད་རོ་མཆོག་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། །ཀུན་ཀྱང་མོས་བློས་མཆོད་གནས་རྣམས་ལ་དབུལ། །བཞེས་ནས་བླ་མེད་གྲུབ་མཆོག་སྩལ་དུ་གསལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཱ་ས་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུར་ལྡན་པས་བསྟོད་པར་བྱ་སྟེ། མཆོག་སྤྱིན་རྡོ་རྗེ་མཆོག་ཁྱོད་འདུད། །ཡང་དག་མཐར་གྱུར་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སྟོང་ཉིད་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་ཆགས་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་འདོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་དགྱེས་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་རོལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་འཛུམ་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་བཞད་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་གསུང་ཉིད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །མེད་པ་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་
རྒྱས་འབྱུང་བ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་རོལ་སྟོན་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཉིད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །དེ་ནས་ཕྱག་བཞི་བྱས་ཏེ། ཨོཾ་སྠི་ཏོ་ཧྲྀ་དི་ཛྙ་ན་མཱུ་རྟི་ར་ཧཾ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གངས་ཅན་མཚོ་ལ་ཕྱག་བྱའོ། །ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་བྱའོ། །ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་རབ་འཁོར་ལོ་ལ་ཕྱག་བྱའོ། །ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་བྱའོ། །འདི་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་འདིར་བདག་ཉིད་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ནས་ཟབ་པ་དང༌། བཟང་བ་དང་རྒྱ་ཆེ་བ་ཡངས་པ་དང༌། རྒྱ་ཆེ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པར་བྱའོ། །སྐྱོ་བར་གྱུར་ན་བཟླས་པའི་རྣམ་འབྱོར་བྱའོ། །དེ་ནས་རིམ་པོའི་རིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཐུན་བཞིའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱ་སྟེ། དབང་བསྐུར་བ་ལ་མཚན་མའི་བསྙེན་པ་བྱའོ། །རབ་ཏུ་གནས་པ་ལ་གྲངས་ཀྱི་བསྙེན་པ་བྱའོ། །ཤི་བ་ལ་ཕན་གདགས་པ་ལ་ནི་དུས་ཀྱི་བསྙེན་པ་བྱའོ། །ཡང་ན་གང་ཟག་དབང་པོ་རབ་ཀྱིས་མཚན་མའི་བསྙེན་པ་བྱའོ། །འབྲིང་གིས་གྲངས་ཀྱི་བསྙེན་པ་བྱའོ། །ཐ་མས་དུས་ཀྱི་བསྙེན་པ་བྱའོ། །འདི་ནི་སྔོན་གྱི་བསྙེན་པའི་ཆོ་གའོ།། །།

【汉语翻译】
祈请赐予殊胜成就！嗡，萨瓦 达塔嘎达 斯帕夏 布扎 麦嘎 萨穆札 斯帕惹纳 萨玛耶 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྤཪྴེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत स्पर्श पूजा मेघ समुद्र स्फरन समये हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata sparśa pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来 触 供云 海 遍满 誓言 吽）

十方一切具足味与精华，
身心滋养一切殊胜之美味，
一切皆以虔诚之心供养诸供处，
受用后祈请赐予无上之殊胜成就！
嗡，萨瓦 达塔嘎达 惹萨 布扎 麦嘎 萨穆札 斯帕惹纳 萨玛耶 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཱ་ས་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत रस पूजा मेघ समुद्र स्फरन समये हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata rasa pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来 味 供云 海 遍满 誓言 吽）

之后，以具足金刚和铃铛者赞颂：
殊胜布施金刚胜，我向您顶礼。
真实究竟您顶礼，我向您顶礼。
从空性生您顶礼，我向您顶礼。
佛陀菩提您顶礼，我向您顶礼。
佛陀贪欲您顶礼，我向佛陀欲望顶礼。
佛陀欢喜您顶礼，我向您顶礼。
佛陀嬉戏您顶礼，我向佛陀嬉戏顶礼。
佛陀微笑您顶礼，我向您顶礼。
佛陀欢笑您顶礼，我向佛陀欢笑顶礼。
佛陀语您顶礼，我向您顶礼。
佛陀意您顶礼，我向佛陀心顶礼。
从无生您顶礼，我向您顶礼。
佛
佛陀生您顶礼，我向您顶礼。
从虚空生您顶礼，我向您顶礼。
从智慧生您顶礼，我向您顶礼。
幻化网您顶礼，我向您顶礼。
佛陀嬉戏示现您顶礼，我向您顶礼。
一切一切您顶礼，我向您顶礼。
智慧身您顶礼，我向您顶礼。
之后，做四手印，念诵：嗡，斯提托 赫日迪 嘉纳 穆尔提 惹航 布达南。（藏文：ཨོཾ་སྠི་ཏོ་ཧྲྀ་དི་ཛྙ་ན་མཱུ་རྟི་ར་ཧཾ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sthito hṛdi jñāna mūrtir ahaṃ buddhānāṃ，汉语字面意思：嗡，安住 心 智慧 形 我 诸佛）以此咒语向薄伽梵冈底斯海（雪山圣湖）顶礼。

又以此咒语向第一佛顶礼。
又以此咒语向智慧法轮顶礼。
又以此咒语向智慧萨埵顶礼。
此乃生起无漏智慧之法，因此此处为自性融入心中的次第。
之后，安住于甚深、贤善、广大、宽广、广大的三摩地中。
若感到厌倦，则进行念诵的瑜伽。
之后，安住于次第的长三摩地中。
如是，以四座瑜伽先行修习，对于灌顶，进行有相的修习；对于安住，进行数量的修习；对于利益亡者，则进行时间的修习。
或者，根器上等者进行有相的修习，中等者进行数量的修习，下等者进行时间的修习。
此乃先前的修习仪轨。

【英语翻译】
Grant the supreme accomplishment! Om Sarva Tathagata Sparsha Puja Megha Samudra Pharana Samaye Hum. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྤཪྴེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत स्पर्श पूजा मेघ समुद्र स्फरन समये हुं, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata sparśa pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagata touch offering cloud sea pervading vow Hum)

From all directions and times, with taste and essence,
Nourishing body and mind, all supreme tastes,
All with devotion offer to the objects of offering,
Having received, clearly grant the unsurpassed supreme accomplishment!
Om Sarva Tathagata Rasa Puja Megha Samudra Pharana Samaye Hum. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཱ་ས་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत रस पूजा मेघ समुद्र स्फरन समये हुं, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata rasa pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagata taste offering cloud sea pervading vow Hum)

Then, praise with those possessing vajra and bell:
Supreme bestowal, supreme vajra, I prostrate to you.
Truly ultimate, I prostrate to you.
Born from emptiness, I prostrate to you.
Buddha enlightenment, I prostrate to you.
Buddha attachment, I prostrate to you. I prostrate to Buddha desire.
Buddha joy, I prostrate to you.
Buddha play, I prostrate to you. I prostrate to Buddha play.
Buddha smile, I prostrate to you.
Buddha laughter, I prostrate to you. I prostrate to Buddha laughter.
Buddha speech itself, I prostrate to you.
Buddha mind, I prostrate to you. I prostrate to Buddha's heart.
Born from non-existence, I prostrate to you.
Buddh
Buddha arising, I prostrate to you.
Born from the sky, I prostrate to you.
Born from wisdom, I prostrate to you.
Illusion net, I prostrate to you.
Buddha play showing, I prostrate to you.
All, all, I prostrate to you.
Wisdom body itself, I prostrate to you.
Then, make four hand gestures and recite: Om Sthito Hridi Jnana Murti Raham Buddhanam. (Tibetan: ཨོཾ་སྠི་ཏོ་ཧྲྀ་དི་ཛྙ་ན་མཱུ་རྟི་ར་ཧཾ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ sthito hṛdi jñāna mūrtir ahaṃ buddhānāṃ, Literal Chinese meaning: Om, abiding heart wisdom form I Buddhas) With this mantra, prostrate to Bhagavan Gangtisea (Mount Kailash and Lake Manasarovar).

Again, with that same mantra, prostrate to the first Buddha.
Again, with that same mantra, prostrate to the wheel of wisdom.
Again, with that same mantra, prostrate to the wisdom being.
This is what generates uncontaminated wisdom, therefore here is the sequence of self dissolving into the heart.
Then, abide in the profound, excellent, vast, expansive, and great samadhi.
If feeling weary, then do the yoga of recitation.
Then, abide in the gradual long samadhi.
Thus, with the yoga of four sessions, first practice the approach; for empowerment, practice the approach with signs; for abiding, practice the approach with numbers; for benefiting the dead, practice the approach with time.
Or, those with superior faculties practice the approach with signs; those with intermediate faculties practice the approach with numbers; those with inferior faculties practice the approach with time.
This is the ritual of the preliminary approach.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ལྟར་བསྙེན་པ་བྱས་ནས་ནི། །གཞན་གྱི་དོན་ལ་བརྩོན་པར་བྱ། །མཚན་མ་བཟང་པོ་ཐོབ་པའམ། །ཏིང་འཛིན་རྩེ་གཅིག་གནས་པ་ཡིས། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་ལས་རྣམས་བྱ།། གྲོད་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་མཐུན་ནི། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་སྤང་བར་བྱ། །ཡོན་ཏན་ཀུན་དང་ཡོངས་ལྡན་པའི། །བྱན་ཤར་མཚམས་ནི་ཡོངས་སུ་བཟུང༌། །སེམས་ལ་གུས་པ་དང་ལྡན་ན། །གང་དུ་ཡི་དང་མཐུན་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པས་ན། །ཤར་དང་ལྷོར་གཟོལ་བའི་སར་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྔགས་བཟླས་པའི་ཆུས་བསང་གཏོར་བྱའོ། །དེ་ནས་སའི་ལྷ་མོ་ལ་ས་བསླང་བ་ནི་སའི་ལྷ་མོ་མདོག་སེར་མོ་ཞི་བའི་རང་བཞིན་ཅན་ཕྱག་གཉིས་གསེར་གྱི་བུམ་པ་བསྣམས་པ། །རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་བཀུག་ལ་མཆོད་པ་ལྔ་བྱ་སྟེ། །སྐྱོབ་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །
སྤྱོད་པའི་ཚུལ་དང་ཁྱད་པར་དང༌། །ས་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ལ། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་དཔང་དུ་གྱུར། །སྐྱོབ་པ་ཤཱ་ཀྱ་སེང་གེ་ཡིས། །ཇི་ལྟར་བདུད་ཀྱི་སྡེ་བཅོམ་པ། །དེ་ལྟར་བདག་གིས་བདུང་བཅོམ་པས། །བདག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱེད། །ཅེས་བརྗོད་པས་སའི་ལྷ་མོ་བློས་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སུ་བཏེག་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བྱེད་པས། བདག་ལ་ས་བྱིན་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་པས་ཁྱོད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་པར་བསམ་མོ། །ས་བསླང་བའི་རིམ་པའོ།། །།དེ་ནས་དྲག་པོའི་སྦྱིན་སྲེག་གིས་བགེགས་བཟློག །དེ་ཉིད་བདག་དང་སློབ་མ་ཞི་བར་བྱ་བའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ལ། །སྡེ་ནས་ས་སྦྱང་བར་བྱ་སྟེ། །པུས་མོ་ནུབ་ཙམ་བརྐོས་ལ་གྱོ་མོ་ལ་སོགས་པའི་རོ་ལྔ་བསལ་ཏེ་ས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དང་ངོ༌། །འདི་ནི་ཁུང་བུ་དང་བའི་ཆོ་གའོ།། །།དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་འགྱུར་ལ་སྤོས་ཆུས་ཆག་ཆག་བཏབ་སྟེ། །རྗེ་བཙུན་གྱི་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་གསུམ་བཀླག་པར་བྱ་སྟེ། །འདི་ནི་ས་བཟུང་བའི་རིམ་པའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་འདུག་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ལྷའི་ང་རྒྱལ་བྱས་ལས་ས་བཞི་ཐམས་ཅད་སྟོང་བའི་རང་བཞིན་ལས་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམས་ནས། །དེ་ནས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། དེང་དུས་བདག་ཚེ་འབྲས་བུ་ཡོད། །བདག་གིས་གསོན་པའང་འབྲས་བུར་བཅས། །ལྷ་དང་དམ་ཚིག་མཉམ་པ་རུ། །གྱུར་པས་བདག་ཉིད་སོམ་ཉི་མེད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་སེམས་གཅིག་པར། །མི་ལྡོག་པར་ནི་བདག་འགྱུར་ཏེ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་སུ་ནི། །དེང་བདག་སྐྱེ་

【汉语翻译】
如是修习之后，应勤于利他之事。获得好相，或以等持一境住，作坛城等事业。与腹部等相顺之物，瑜伽士应断除。应守持具足一切功德之，浴室东方之界限。若心怀恭敬，则应随顺于彼。如是说故，于避开东方和南方之处，以念诵阎魔敌之咒语之水作洒扫。之后，向地母请地，即地母黄色，寂静之自性，双手持金瓶。以自己心间的种子字之光芒迎请，作五供。救护者一切佛陀之，行持之方式和差别，于地和波罗蜜多，天女汝为证。救护者释迦狮子，如何摧毁魔众，如是我亦摧毁魔众，我则绘制坛城。如是说，以意将地母抬至虚空，为利有情而作坛城，请赐予我地，如是说，应想汝作坛城之主。请地之次第。之后，以猛厉之火供遣除障碍。彼即为使自他师徒寂静之火供。从村落中净地，挖掘至膝盖深，清除瓦砾等五种秽物，以彼地净地。此乃坑穴清净之仪轨。之后，于二变坛城上，以香水洒之。应诵持尊者百字明三遍。此乃取地之次第。之后，金刚阿阇黎坐于坛城中央，以空性为先导，生起天慢，观想一切四地从空性之自性中，从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中化为金刚之自性。之后，应生起欢喜，今日本我之生命有果实，我之生存亦具果实，与天和誓言相同，故我无犹豫。菩提心和心为一，我不退转，如来种姓中，今我生

【英语翻译】
Having practiced thus, one should diligently engage in benefiting others. By obtaining good signs, or by dwelling in one-pointed samadhi, perform activities such as creating mandalas. Things that are compatible with the abdomen, etc., should be abandoned by the yogi. One should maintain the boundary of the eastern corner of the bathroom, which is fully endowed with all qualities. If one has reverence in one's heart, then one should act in accordance with that. As it is said, in a place that avoids the east and south, one should purify and cleanse with water that has been recited with the mantra of Yamantaka. Then, requesting the earth from the earth goddess, the earth goddess is yellow in color, with a peaceful nature, holding a golden vase in her two hands. Inviting her with the rays of light from the seed syllable in one's own heart, make five offerings. O savior, of all the Buddhas, the manner of conduct and distinctions, for the earth and the perfections, goddess, you are the witness. Savior Shakya Simha, how he destroyed the armies of Mara, likewise, I also destroy the armies of Mara, I will draw the mandala. Having said this, mentally lift the earth goddess into the sky, and for the benefit of sentient beings, create the mandala, saying, "Please grant me the earth," one should think that she says, "You be the lord of the mandala." This is the order of requesting the earth. Then, dispel obstacles with a fierce fire offering. That is, perform a fire offering to pacify oneself and the disciples. Purify the earth from the village, dig about knee-deep, remove the five impurities such as gravel, and purify the earth with that earth. This is the ritual of purifying the pit. Then, sprinkle incense water on the two-fold mandala. One should recite the hundred-syllable mantra of the venerable one three times. This is the order of taking the earth. Then, the Vajra Acharya sits in the center of the mandala, with emptiness as the preliminary, generating divine pride, and meditating that all four earths transform from the nature of emptiness, from Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) into the nature of Vajra. Then, one should generate joy, today my life has fruit, my living also has fruit, being equal to the deity and the vows, therefore I have no doubt. Bodhicitta and mind are one, I will not turn back, in the Tathagata lineage, today I am born.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
བར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དེང་བདག་ཉི་མ་དམ་པ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་འདྲེན་པས། །དེང་བདག་འདུས་པའི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་སྤོས་ལག་ཏུ་ཐོགས་ལ། །མ་ལུས་ཕྱོགས་ན་བཞུགས་པ་ཡི། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཡིས། །འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འབྲི། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་འདྲེན་པས། །དེང་འདིར་སངས་རྒྱས་ཀུན་གཤེགས་ལ། །དངོས་གྲུབ་འདིར་ནི་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་བརྗོད་པས། བདག་ཉིད་ལྷག་པའི་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དུ་གནས་པར་བྱ། །གསང་སྔགས་ཡིད་ཀྱིས་བཟླས་པར་བྱའོ། །སྒྲུབ་པའི་
གྲོགས་མཆོག་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱས་ཏེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ། །སྤྲུལ་བའི་འཁོར་ལོ་སྣ་ཚོགས་འཆང༌། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བཤད་དུ་གསོལ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཞི་བ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལས་བྱུང་བའི། །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །ཞི་བའི་ཆོས་མཆོག་ལས་བྱུང་བ། །ཡེ་ཤེས་སྤྱོད་པ་རྣམ་སྦྱོང་བ། །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་གསུང་གི་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་སྙིང་པོ་བཤད་དུ་གསོལ། །རྒྱུད་ཆེན་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལས། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་གང་སྔགས་འཆང༌། །དཔག་མེད་རྣམས་ཀྱི་དགའ་བཞིན་དུ། །དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོ་བཤད་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་ལ། །དེ་ནས་ལངས་ནས་ལྷ་ལ་ཕྱག་བྱས་ལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་དུ་བྱས་ལ་མིག་གཉིས་སུ་མ་དང་ཊ་ལས་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ་འབར་བ་བསམ་པ་དང༌། རྐང་བའི་མཐིལ་དུ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་འོད་འབར་བ་བསམས་ལ་ལངས་ཏེ། ཁྲོ་བོའི་ལྟ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་ཐམས་ཅད་དུ་བལྟས་ལ་དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་ནས་བརྩམས་ལ་གཡས་བརྐྱང་བ་དང༌། གཡོན་བརྐྱང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེའི་འགྲོས་ཀྱིས་གར་གྱི་ཚུལ་དུ་ས་ཀུན་དུ་བཅགས་ལ། ང་ཉིད་རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཅན། །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ང་རང་ཉིད། །ང་ནི་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །སྟོབས་ཆེན་སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་ཉིད། །བདག་པོ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་བདག །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་མི་འདོར་རོ། །ཧཱུཾ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ས་གཞི་ལ་གནས་པའི། །ལྷ་ལ་ཚོགས་པའི་བགེགས་ཚོགས་ཀུན་ཉོན་ཅིག །གནས་འདིར་འཇམ་དཔལ་ཕོ་བྲང་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲི། །བགེགས་ཀྱི་རིགས་ཚོགས་གང་ཡིན་བྱེར་བར་གྱིས། །དེས་ས་ཕྱོགས་ནམ་མཁའ་ལྟར་དྲི་མེད་པ་འདིར་རྣལ་འབྱོར་གྱ

【汉语翻译】
中間沒有疑惑。今日我乃殊勝之日，迎請一切佛陀，今日我乃聚集之最勝。然後手持香，祈請遍布所有方位的諸佛，請諸佛垂念。我名為某某，將繪製妙音（文殊）之壇城。迎請一切佛陀，今日諸佛降臨此地，祈請在此賜予成就。如此說後，應安住於自身為殊勝本尊之慢。應以意念持誦秘密真言。修法的殊勝友伴，以具足本尊慢，祈請繪製壇城。祈請宣說一切佛之大壇城，持有種種化身之輪，為了利益一切有情，祈請宣說大壇城。一切如來寂靜，一切如來之處所，從幻化網中生起，祈請宣說神聖壇城。從寂靜殊勝之法生起，清淨智慧行，妙音金剛語之最勝，祈請宣說壇城精髓。從大續幻化網中，持金剛大者持何咒，如無量眾生之喜悅，祈請宣說主要壇城。如此祈請後，然後起身向本尊頂禮，生起閻羅敵之慢，觀想雙眼中由嘛（藏文：མ་，梵文天城體：मा，梵文羅馬擬音：mā，字面意思：嘛）和吒（藏文：ཊ་，梵文天城體：ट，梵文羅馬擬音：ṭa，字面意思：吒）所化現的日月壇城之上，有藍色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，字面意思：吽）字燃燒，並觀想腳底有吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，字面意思：吽）字所化現的金剛交杵光芒四射，然後起身。以忿怒尊之眼觀看壇城的所有地面，從具力者的方位開始，右伸，左伸等，以金剛舞步在所有地面上舞蹈。我即是金剛持自身，妙音金剛即是我自身，我乃偉大的佛陀之王，我是具力一切佛之主宰，偉大的主尊金剛持，不會捨棄加持。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，字面意思：吽）大壇城安住於大地之上，聚集於本尊處的所有魔障眾聽著！此處將繪製妙音宮殿壇城，無論是何種魔障之類，都使其散開！如此，瑜伽士將使此地如虛空般無垢。

【英语翻译】
There is no doubt in between. Today I am the excellent day, Inviting all Buddhas, Today I am the best of gatherings. Then, holding incense in hand, Praying to all the Buddhas residing in all directions, May all Buddhas heed. I, named so-and-so, will draw the mandala of Manjushri. Inviting all Buddhas, May all Buddhas descend here today, Please grant the accomplishments here. After saying this, one should abide in the pride of oneself as the supreme deity. The secret mantra should be recited in mind. The excellent companion of practice, with the pride of the deity, should make the request to draw the mandala. Please explain the great mandala of all Buddhas, Holding various wheels of emanation, For the benefit of all sentient beings, Please explain the great mandala. All Tathagatas are peaceful, The abode of all Tathagatas, Arising from the net of illusion, Please explain the sacred mandala. Arising from the supreme peaceful Dharma, Purifying the conduct of wisdom, The supreme speech of Manjushri Vajra, Please explain the essence of the mandala. From the great tantra, the net of illusion, The great Vajradhara who holds the mantra, As the joy of immeasurable beings, Please explain the main mandala. After making this request, Then rise and prostrate to the deity, generate the pride of Yamantaka, and visualize in both eyes, from Ma (藏文：མ་，梵文天城體：मा，梵文羅馬擬音：mā，字面意思：嘛) and Ṭa (藏文：ཊ་，梵文天城體：ट，梵文羅馬擬音：ṭa，字面意思：吒), the mandalas of the sun and moon, above which a blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，字面意思：吽) syllable is blazing, and visualize at the soles of the feet, from Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，字面意思：吽) syllable, a crossed vajra radiating light, then rise. With the wrathful gaze, look at all the ground of the mandala, starting from the direction of the powerful one, extending the right and extending the left, etc., dance in the manner of Vajra's movements on all the ground. I myself am Vajradhara, Manjushri Vajra is myself, I am the great king of Buddhas, I am the master of all powerful Buddhas, The great lord Vajradhara, will not abandon the blessings. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，字面意思：吽), the great mandala abiding on the earth, Listen, all the obstructing forces gathered at the deity's place! Here, the mandala of Manjushri's palace will be drawn, Whatever kind of obstructing forces there are, scatter them! Thus, the yogi will make this place as stainless as the sky.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ི་དབང་ཕྱུག་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་དགོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་ཡིས་ལྷ་དང་ཀླུ་དང་དྲི་ཟ་དང་གནོད་སྦྱིན་དང་འབྱུང་པོ་དང་ཤ་ཟ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སོང་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་དོ། །འོད་ཟེར་མེ་ལྟ་བུའི་ཕྲེང་བས་
གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་བསྲེག་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཤར་ཕྱོགས་སུ་གཡས་བརྐྱང་བའི་སྟང་སྟབས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད་དོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་གཡོན་བརྐྱང་བའི་སྟང་སྟབས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད་དོ། །ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ཟླུམ་པོའི་སྟང་སྟབས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད་དོ། །བྱང་ཕྱོགས་སུ་ས་གའི་སྟང་སྟབས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད་དོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་གི་སྒྲ་འབྲུག་དང་འདྲ་བར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སེང་ལྡེང་ངམ་ལྕགས་ལས་བྱས་པའི་ཕུར་པ་སྟོར་ཁྲོ་བོ་ལ་སྨད་ལྕགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པར་འདུག་པ་ལྔ་ཧཱུཾ་ལས་བསྐྱེད་ལ། གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་བཟུང་ལ་གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་ལ་དབུས་དང་གྲྭ་བཞིར་གདབ་པོ། །ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ། སརྦ་དུ་ཥྚཱཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ། སརྦ་པཱ་པཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་དྷ་རོ་ཨཱཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀྫིཏཏ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་ཕུར་བུ་བཏབ་ལ། པུར་བུའི་ཕྱི་རོལ་དུ་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་དྲ་བ་དང་བཅས་པ་བསམ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྲུང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སའི་ལྷ་མོ་ནམ་མཁའ་ལ་ཕབ་ལ་དེ་ལ་གཏོར་མ་བྱིན་ལ་ས་ལ་ཐིམ་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་ས་བསླང་བའི་རིམ་པའོ།། །།དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་ཙནྡན་ལ་སོགས་པའི་དྲིའི་ཆུས་བྱུགས་ལ་ལྷའི་གྲངས་དང་མཉམ་པའི་དྲིའི་ཐིག་ལེ་ཟླུམ་པོ་བྱས་ལ་དེ་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་བཀོད་ལ་སྐད་ཅིག་མས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྐྱེད་ལ། དེ་ལ་མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་བྱས་ལ། །མཁྱེན་པར་གསོལ་བ་ནི་པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ད་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན། །མགོན་པོ་བདག་ཉིད་བྲི་བར་འཚལ། །སློབ་མ་རྣམས་ལ་བརྩེ་བ་དང༌། ཁྱོད་ལ་མཆོད་པ་བྱ་བའི་ཕྱིར། །བཅོམ་ལྡན་བདག་ནི་གུས་པ་ལ། །དེ་ལ་བཀའ་དྲིན་མཛད་པར་འོས། །འགྲོ་བའི་འཁོར་ལོ་དོན་མཛད་པ། །སངས་རྒྱས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །འབྲས་གནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། སྔགས་ཀྱི་ལྷ་གཞན་གང་ལགས་དང༌། །འཇིག་

【汉语翻译】
名为某某自在者，为了使一切有情众生趋向圆满菩提，绘制文殊金刚坛城，说道：天神、龙、乾闼婆、夜叉、神灵和食肉鬼等一切都离开吧。以光芒如火焰般的链条，观想焚烧一切恶毒者。然后，在东方以右伸展的姿势驱逐障碍。在南方以左伸展的姿势驱逐障碍。在西方以圆形的姿势驱逐障碍。在北方以萨嘎的姿势驱逐障碍。在坛城中央，应发出吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽）的声音，如雷鸣般。然后，从喀什米尔桦木或铁制成的橛，即斯多·克罗沃（stod khro bo）的下部，生起五个顶端为单尖金刚的铁橛，从吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽）中生出。左手握拳，右手持金刚杵，在中央和四角钉入。嗡 嘎嘎 嘎达亚 嘎达亚 萨瓦 杜斯当 吽 啪特。（ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ། སརྦ་དུ་ཥྚཱཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，oṃ gha gha ghātaya ghātaya sarva duṣṭāṃ hūṃ phaṭ，嗡，杀，杀，摧毁一切邪恶，吽，呸！） 尅拉亚 尅拉亚 萨瓦 帕邦 吽 吽 啪特。（ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ། སརྦ་པཱ་པཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，kīlaya kīlaya sarva pāpaṃ hūṃ hūṃ phaṭ，钉住，钉住，一切罪恶，吽，吽，呸！） 吽 吽 吽 班杂 尅拉亚 班杂 达若 阿嘉巴 亚地 嘎亚 瓦 资达 班杂 尅拉亚 吽。（ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་དྷ་རོ་ཨཱཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀྫིཏཏ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ།，hūṃ hūṃ hūṃ vajra kīlaya vajra dharo ājñāpayati kāya vāk cit ta vajra kīlaya hūṃ，吽，吽，吽，金刚橛，金刚持，命令身语意金刚橛，吽！）念诵此咒语钉橛，观想橛子外围有金刚墙和网。嗡 班杂 亚夏 吽。（ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུཾ།，oṃ vajra yakṣa hūṃ，嗡，金刚夜叉，吽！）念诵此咒语进行守护。然后，将地母神降临于天空，向其献供朵玛，使其融入大地。这是起土的仪轨。

然后，用檀香等香水涂抹坛城的地基，制作与本尊数量相等的圆形香水点，并在其上布置花束，瞬间生起坛城之轮。对其进行供养和赞颂。祈求知晓，右膝着地，说道：文殊勇士金刚尊，智慧之王我敬礼。坛城乃是大悲体，祈请怙主我绘制。为了慈爱诸弟子，以及供养于您之故，祈请薄伽梵垂念我，您应施予我恩德。利益有情众生轮，祈请诸佛垂听我。安住果位的菩萨，以及其他任何咒神，世

【英语翻译】
So-and-so, the great lord of power, in order to lead all sentient beings to perfect enlightenment, draws the mandala of Manjuvajra and says: "May all gods, nagas, gandharvas, yakshas, spirits, flesh-eaters, and others depart." Imagine burning all the wicked with a chain of light like fire. Then, in the east, dispel obstacles with a right-stretching stance. In the south, dispel obstacles with a left-stretching stance. In the west, dispel obstacles with a circular stance. In the north, dispel obstacles with a saga stance. In the center of the mandala, the sound of Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，吽) should be uttered like thunder. Then, from the kīla made of birch from Kashmir or iron, the lower part of Stor Krowo, generate five iron kīlas with a single vajra point from Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，吽). Hold the left fist and hold the vajra with the right hand, and drive it into the center and the four corners. Oṃ gha gha ghātaya ghātaya sarva duṣṭāṃ hūṃ phaṭ. (ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ། སརྦ་དུ་ཥྚཱཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，oṃ gha gha ghātaya ghātaya sarva duṣṭāṃ hūṃ phaṭ，Om, strike, strike, destroy all evil, Hum, Phat!) Kīlaya kīlaya sarva pāpaṃ hūṃ hūṃ phaṭ. (ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ། སརྦ་པཱ་པཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，kīlaya kīlaya sarva pāpaṃ hūṃ hūṃ phaṭ，Pin, pin, all sins, Hum, Hum, Phat!) Hūṃ hūṃ hūṃ vajra kīlaya vajra dharo ājñāpayati kāya vāk cit ta vajra kīlaya hūṃ. (ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་དྷ་རོ་ཨཱཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀྫིཏཏ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ།，hūṃ hūṃ hūṃ vajra kīlaya vajra dharo ājñāpayati kāya vāk cit ta vajra kīlaya hūṃ，Hum, Hum, Hum, Vajra Kila, Vajra Holder, commands body, speech, and mind Vajra Kila, Hum!) Recite this mantra and drive in the kīla, and visualize a vajra fence and net outside the kīla. Oṃ vajra yakṣa hūṃ. (ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུཾ།，oṃ vajra yakṣa hūṃ，Om, Vajra Yaksha, Hum!) Protect by reciting this mantra. Then, bring the earth goddess down to the sky, offer her a torma, and let her dissolve into the earth. This is the procedure for raising the earth.

Then, smear the ground of the mandala with fragrant water such as sandalwood, make round fragrant dots equal to the number of deities, arrange flower clusters on them, and instantly generate the wheel of the mandala. Make offerings and praises to it. To ask for knowledge, kneel on the right knee and say: Manjushri, hero, great vajra, King of knowledge, I prostrate to you. Mandala, possessor of compassion, Protector, I wish to draw you. For the sake of loving the disciples, and for making offerings to you, Blessed One, be mindful of my devotion, you should bestow your grace upon me. You who accomplish the wheel of beings, Buddhas, please listen to me. Bodhisattvas who abide in the fruit, and any other mantra deities, the worl

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
རྟེན་སྐྱོང་བའི་ལྷ་རྣམས་དང༌། །གང་ཡང་འབྱུང་པོ་མཐུ་ཆེན་དང༌། །སངས་
རྒྱས་བསྟན་ལ་དགའ་བ་རྣམས། །འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི། །འགྲོ་བ་དག་ཕྱིར་བདག་བྲི་བས། །བདག་དན་སློབ་མར་བཅས་པ་ལ། །དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་བརླབས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དེ། །འདི་ནི་ལྷ་ལྷག་པར་གནས་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ནས་དངུལ་ལམ་གསེར་གྱི་བུམ་པ་ཁ་དོག་དཀར་པོར་འགྱུར་ལ་ལྷའི་གྲངས་དང་མཉམ་བའམ། །ཡང་ན་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་དང་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་པའོ། །དེ་ནས་ལས་ཐམས་ཅད་པ་ལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བྲི། །རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ལ་རིགས་དྲུག་གི་མཚན་མ་བྲི་བར་བྱའོ། །གཙོ་བོའི་བུམ་པར་སྨན་ལྔ་དང༌། འབྲུ་ལྔ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་ལྔ་དང༌། དྲི་ལྡས་བཀང་ལ་མགུལ་པ་ལ་ཆི་ངས་ཉིས་རིམ་དུ་བཅིངས་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དང་གདུགས་དཀར་པོས་དེ་གཡོགས་པར་བྱའོ། །གཞན་དག་ཏུ་ཡང་དྲི་ཞིམ་པོའི་ཆུས་དགད་པར་བྱའོ། །ཤིང་བཟང་པོའི་ལོ་མས་ཁ་བརྒྱན་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་བུམ་པ་བརྒྱད་དགོད་པར་བྱའོ། །གཙོ་བོའི་བུམ་པར་སྐད་ཅིག་གིས་ལྷ་ཚང་པར་བསྐྱེད་ལ་དགུག་གཞུག་དང་མཆོད་བསྟོད་དང་བཟླས་པ་བྱའོ། །ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་པར་གཤིན་རྗེ་གཤེད་བསྐྱེད་ལ་དགུག་གཞུག་དང་མཆོད་བསྟོད་དང་བཟླས་པ་བྱའོ། །རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པར་བཞུ་བར་བྱའོ། །ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་པར་ནི་མི་བཞུའོ། །དེ་ནས་བུམ་པ་རྣམས་རས་གཙང་མའི་སྟེང་དུ་གཞག་གོ །འདི་ནི་བུམ་པ་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་གའོ།། །།དེ་ནས་བར་ཆོད་ཞི་བར་བྱ་བ་དང་དངོས་གྲུབ་ཉེ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཞུང་གཞན་དུ་བཤད་པའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་དུ་གཏོར་མ་ཆག་སུམ་གཏང་ངོ༌། །དེའི་རྗེས་ལ་སློབ་མ་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱའོ། །ཤར་ཕྱོགས་སུ་མཎྜལ་བྱས་ནས་ཕྱག་བྱ་སྟེ། པུས་མོ་ལས་ལ་བཙུགས་ལ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། །དགའ་ཆེ་ཁྱོད་བདག་སྟོན་པ་ཡིན། །སློབ་དཔོན་ཁྱོད་ནི་དགོངས་སུ་གསོལ།། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་བརྟན་པ། །མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བདག་འཚལ་ལོ། །མགོན་པོ་དེ་ཉིད་བདག་ལ་སྩོལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ། །མགོན་པོ་བདག་ཉིད་འཇུག་པར་མཛོད། །ཅེས་གསོལ་བ་གདབ་པོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ།
བུ་ཚུར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཡི། །ཚུལ་ཆེན་སྣོད་ནི་ཁྱོད་ཡིན་ཏེ། གསང་སྔགས་སྤྱོད་པའི་ཚོལ་གྱི་མཆོག །ཁྱོད་ལ་ཡང་དག་བསྟན་པར་བྱ། །རྫོགས་པའི་སངས་ར

【汉语翻译】
守護的諸神們，以及任何有大威力的精靈們，所有喜愛佛陀教法者，為了眾生我書寫此文，為了我和弟子們，請賜予此曼荼羅的加持與成就。如是說三次。這是使本尊安住的次第。然後，用銀或金製成的白色瓶子，其數量應與本尊的數量相等。或者，使用一個勝利寶瓶和一個事業寶瓶。然後，在事業寶瓶上畫上各種金剛杵，在勝利寶瓶上畫上六道的標誌。在主瓶中裝滿五藥、五穀、五寶和香，在瓶頸上繫上兩層奇應，並用花環和白色傘蓋覆蓋。其他的瓶子也用香水浸泡，並用優良樹木的樹葉裝飾。或者，可以放置八個瓶子。在主瓶中，瞬間生起所有本尊，並進行召請、安住、供養、讚頌和念誦。在事業寶瓶中，生起閻魔敵，並進行召請、安住、供養、讚頌和念誦。勝利寶瓶應進行焚燒，事業寶瓶則不焚燒。然後，將瓶子放置在乾淨的布上。這是使寶瓶安住的儀軌。為了平息障礙並使成就臨近，應進行其他經典中所述的火供。然後，在外面施放三次朵瑪。之後，使弟子安住。在東方製作曼荼羅並頂禮，雙膝跪地，合掌。喜樂啊，您是我的導師。阿闍黎，請您垂聽。以菩提心堅定，偉大的怙主我尋求您。請怙主賜予我，也請賜予我菩提心。在偉大解脫的最勝城中，請怙主引導我進入。如是祈請。然後，阿闍黎應對弟子說：孩子，你是大乘的殊勝法器，我將為你如實地講述密咒行持的殊勝方法。圓滿的佛

【英语翻译】
The gods who protect, and any powerful spirits, all who delight in the Buddha's teachings, for the sake of beings I write this, for myself and my disciples, please grant the blessings and attainments of this mandala. Thus speak three times. This is the order of abiding the deity. Then, a white vase made of silver or gold, its number should be equal to the number of deities. Or, use a vase of complete victory and a vase of all actions. Then, draw various vajras on the vase of all actions, and draw the signs of the six realms on the vase of complete victory. In the main vase, fill with five medicines, five grains, five jewels, and fragrance, tie two layers of Chiing around the neck, and cover it with a garland of flowers and a white umbrella. The other vases should also be soaked with fragrant water, and decorated with leaves of good trees. Or, eight vases can be placed. In the main vase, instantly generate all the deities, and perform invocation, abiding, offering, praise, and recitation. In the vase of all actions, generate Yamari, and perform invocation, abiding, offering, praise, and recitation. The vase of complete victory should be burned, but the vase of all actions should not be burned. Then, place the vases on a clean cloth. This is the ritual of abiding the vase. In order to pacify obstacles and bring attainments near, perform the fire offering described in other texts. Then, cast three Tormas outside. After that, make the disciple abide. Make a mandala in the east and prostrate, kneel on both knees, and join palms. Joyful one, you are my teacher. Acharya, please listen. With steadfast Bodhicitta, Great Protector, I seek you. Please grant me that Protector, also grant me Bodhicitta. In the supreme city of great liberation, please lead me into it, Protector. Thus pray. Then, the Acharya should say this to the disciple: Son, you are a great vessel of the Great Vehicle, I will truly teach you the supreme method of practicing secret mantras. Perfect Buddha

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱས་གང་འདས་དང༌། །དེ་བཞིན་གང་དག་མ་བྱོན་དང༌། །ད་ལྟར་བྱུང་བའི་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་བཞུགས་པ་དང༌། དེ་དག་ཀུན་གྱི་གསང་སྔགས་ཀྱིས། །ཆོ་ག་ཟབ་མོ་འདི་མཁྱེན་ནས། །དཔའ་བོ་བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་དུ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཚད་མེད་བརྙེས། །སྐྱོབ་པ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །བདུད་སྡེ་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པ། །དཔུང་ཆེན་དག་ཀྱང་དེ་ཡིས་བཅོམ། །དེ་ཕྱིར་ཀུན་མཁྱེན་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །བུ་ཡིས་བློ་གྲོས་འདི་གྱིས་ཤིག །ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་ཡང་སློབ་མས་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས། །བསོད་ནམས་ཀུན་ལ་རྗེས་ཡི་རང༌། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་བགྱི། །སེམས་ཅད་ཐམས་ཅད་མགྲིན་དུ་གཉེར། །འགྲོ་ཕན་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་བྱ། །དེ་ནས་བུའི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་བཟུང་ལ་ས་མ་ཡ་ཨ། །སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ་བཛྲ་སྟྭ་ས་མ་ཡ་ཧོ། བཛྲ་སྟྭ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ་ཞེས་པས་སློབ་མ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔར་བསྐྱེད་དོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་ལ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས། སྤྱི་བོ་དང་མགྲིན་པ་དང༌། ཐུགས་ཀ་རྣམས་སུ་རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་ལོ་དང་པདྨ་བསམ་མོ། །ཁུ་ཚུར་གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་བཟུང་ལ་གནས་གསུམ་དུ་རེག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་དེ་ལ་སྤྱི་བོར་མེ་ཏོག །མདུན་དུ་བདུག་སྤོས། སྙིང་གར་བྱུག་པ། མིག་སྔར། མར་མེ་བྱིན་ལ། སོར་བཅུ་གཉིས་པའི་ཚད་ཀྱིས་སོ། །ཤིང་ཨ་ཤྭད་ཐ་དད་ཨུ་དུ་མྺཱ་ར་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ། །གས་ཆག་མེད་པ་དྲང་པོ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ཅན། །ཨོཾ་ཡ་མཱ་ནྟ་ཀ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་མངོན་པར་བཟླས་ཏེ་སྦྱིན་ནོ། །དེ་ནས་སོ་ཤིང་བཅའ་སྟེ། བ་ལང་གི་ཀོ་བ་ཙམ་གྱི་མཎྜལ་བྱུགས་ལ། ཁ་ཤར་དུ་བལྟས་ལ་དྲང་པོར་དོར་རོ། །དེ་ལ་བདག་ཉིད་ལ་རྩེ་མོ་བལྟས་ན་མཆོག་གྲུབ་ལ། །ཤར་དུ་བལྟས་ན་འབྲིང་དུ་བཤད་ལ། མཚམས་དང་བྱང་ཤར་དུ་བལྟས་ན་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །སོ་ཤིང་པོར་ལ་མཐུར་དུ་བལྟས་ན་འོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་བོ། །
དེའི་དྲི་ཆུ་ལ་ཨོཾ་པྲ་ཀྲྀ་ཏི་པ་རི་ཤུདྡྷེ་སརྦ་དྷ་རྨྨ་པྲ་ཀྲྀ་ཏི་པ་རི་ཤུདྡྷོ྅ཧམ། ཞེས་པས་མངོན་པར་བསྔགས་ཏེ་ཧུབ་གསུམ་བླུད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཞེས་བྱ་བ་བཟློས་པས་ཀུ་ཤ་སྔས་སུ་སྦྱིན་ཞིང་སྔགས་དེ་ཉིད་བཟླས་པར་སྟན་དུ་ཡང་སྦྱིན་ནོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་བཟླས་པའི་སྐུད་པ་མདུད་པ་གསུམ་དང་ལྡན

【汉语翻译】
已逝诸佛陀，以及未来诸佛陀，现在显现之圆满正等觉，为利有情而安住者，彼等一切之秘密真言，通晓此甚深仪轨后，勇士于菩提树下，证得无量一切智。救怙主妙音金刚，以其摧伏极难忍受之魔军，亦摧毁彼等大军。是故为得一切智，汝子当行此智慧。如是说。其后学人复当如是言说：顶礼三宝！皈依三宝！一切罪业皆忏悔，一切功德皆随喜，发起殊胜菩提心，心念一切诸有情，为利有情愿成佛。如是说。其后手持金刚置于子之心中，萨玛雅啊！（ས་མ་ཡ་ཨ།，梵文天城体：समय आ，梵文罗马拟音：samaya ā，誓言，来！），苏拉达 斯瓦姆 班匝 斯瓦 萨玛雅 呵！（སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ་བཛྲ་སྟྭ་ས་མ་ཡ་ཧོ།，梵文天城体：सुरत स्त्वं वज्र स्त्व समय हो，梵文罗马拟音：surata stvaṃ vajra stva samaya ho，极喜，你，金刚，你，誓言，是！），班匝 斯瓦 雅 塔 苏康！（བཛྲ་སྟྭ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ་，梵文天城体：वज्र स्त्व य था सुखं，梵文罗马拟音：vajra stva ya thā sukhaṃ，金刚，你，如，乐！），以此令学人化为智慧萨埵。其后，阿阇黎对学人念诵：嗡 啊 吽！（ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་），观想于顶门、喉间及心间分别为金刚、法轮及莲花。以右拳持金刚触碰三处。其后，给予学人头顶鲜花，前方熏香，心间涂香，眼前灯火，长度为十二指。以阿湿树、邬昙跋罗等不同材质制成，无裂缝、笔直且带有花鬘之木杖，以嗡 亚玛达嘎 吽！（ཨོཾ་ཡ་མཱ་ནྟ་ཀ་ཧཱུཾ་）之咒语加持后给予。其后，准备木齿，涂抹牛皮大小之坛城，面向东方笔直抛掷。若顶端朝向自身，则成就殊胜。若朝向东方，则说是中等。若朝向角落或东北方，则获得世间之成就。若木齿朝向下方或内部，则获得下方之成就。
以嗡 扎格热德 巴热修德 萨瓦 达玛 扎格热德 巴热修多 额航！（ཨོཾ་པྲ་ཀྲྀ་ཏི་པ་རི་ཤུདྡྷེ་སརྦ་དྷ་རྨྨ་པྲ་ཀྲྀ་ཏི་པ་རི་ཤུདྡྷོ྅ཧམ།，梵文天城体：ओṃ प्रकृति परिशुद्धे सर्व धर्म प्रकृति परिशुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ prakṛti pariśuddhe sarva dharma prakṛti pariśuddho'ham，嗡，自性，清净，一切，法，自性，清净，我。）加持其尿液，并喂食三口。念诵嗡 亚玛达嘎 吽 啪！（ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ།），给予吉祥草作为枕头，并念诵相同咒语，也给予作为垫子。念诵嗡 啊 吽！（ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་）之线，带有三个结。

【英语翻译】
The Buddhas who have passed, as well as those who have not yet come, and the perfect complete Buddhas who are appearing now, abiding for the benefit of beings, by the secret mantras of all of them, having understood this profound ritual, the hero at the foot of the Bodhi tree, attained the immeasurable omniscience. The protector Manjushri Vajra, with it subdues the extremely unbearable armies of demons, and also destroys those great armies. Therefore, in order to attain omniscience, son, do this wisdom. Thus it is said. Then the disciple should again say this: Homage to the Three Jewels! I take refuge in the Three Jewels! I confess all sins separately, I rejoice in all merits, I generate the supreme Bodhicitta, I cherish all sentient beings in my heart, may I attain Buddhahood for the benefit of beings. Thus it is said. Then, holding the vajra at the son's heart, Samaya Ah! (ས་མ་ཡ་ཨ།, Sanskrit Devanagari: समय आ, Sanskrit Romanization: samaya ā, Vow, Come!), Surata Tvam Vajra Tvam Samaya Ho! (སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ་བཛྲ་སྟྭ་ས་མ་ཡ་ཧོ།, Sanskrit Devanagari: सुरत स्त्वं वज्र स्त्व समय हो, Sanskrit Romanization: surata stvaṃ vajra stva samaya ho, Great joy, You, Vajra, You, Vow, Is!), Vajra Tvam Ya Thā Sukham! (བཛྲ་སྟྭ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ་, Sanskrit Devanagari: वज्र स्त्व य था सुखं, Sanskrit Romanization: vajra stva ya thā sukhaṃ, Vajra, You, As, Bliss!), by this, the disciple is transformed into a wisdom being. Then, the Acharya recites to the disciple: Om Ah Hum! (ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་), visualizing a vajra, a wheel, and a lotus at the crown of the head, the throat, and the heart respectively. Touching the three places with the right fist holding the vajra. Then, give the disciple flowers on the head, incense in front, perfume on the heart, and light before the eyes, measuring twelve fingers in length. Made from different materials such as Ashvattha wood, Udumbara, etc., a straight wooden stick without cracks and with a garland of flowers, empower it with the mantra Om Yamantaka Hum! (ཨོཾ་ཡ་མཱ་ནྟ་ཀ་ཧཱུཾ་) and give it. Then, prepare a toothpick, smear a mandala the size of a cowhide, face east and throw it straight. If the tip faces oneself, then the supreme accomplishment is achieved. If it faces east, it is said to be medium. If it faces the corner or northeast, then worldly accomplishments are obtained. If the toothpick faces downwards or inwards, then lower accomplishments are obtained.
Empower the urine with Om Prakriti Parishuddhe Sarva Dharma Prakriti Parishuddho'ham! (ཨོཾ་པྲ་ཀྲྀ་ཏི་པ་རི་ཤུདྡྷེ་སརྦ་དྷ་རྨྨ་པྲ་ཀྲྀ་ཏི་པ་རི་ཤུདྡྷོ྅ཧམ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ प्रकृति परिशुद्धे सर्व धर्म प्रकृति परिशुद्धोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ prakṛti pariśuddhe sarva dharma prakṛti pariśuddho'ham, Om, Nature, Pure, All, Dharma, Nature, Pure, I.) and feed it three sips. Recite Om Yamantaka Hum Phat! (ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ།), give kusha grass as a pillow, and reciting the same mantra, also give it as a mat. A thread with three knots, reciting Om Ah Hum! (ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་).

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཡང་དཔུང་པ་གཡོན་པ་ལ་གདགས་སོ། །དེ་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། །མཉྫུ་ཤྲཱི་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥཋ། དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། །ཨ་བུ་ར་ཀྟོ་མེ་བྷ་བ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡ་ཙྪ་སརྦ་ཀརྨྨ་སུ་ཙ་མ། ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ། །བྷ་ག་བཱན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏོ་མཉྫུ་ཤྲཱི་མཱ་མེ་མུཉྩ་བཛྲཱི་བྷ་བ། མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སྟྭ་ཨཱཿ་དེ་ནས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིས་སྤོ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་ཀུན་མཁྱེན་རྣམས། །ཨུ་དུམྺཱ་རའི་མེ་ཏོག་བཞིན། །བརྒྱ་ལམ་ཡང་ནི་རེས་འགའ་ཞིག །འབྱུང་འགྱུར་ཡང་ནི་མི་འབྱུང་ངོ༌། །གསང་སྔགས་ཀྱི་ནི་ཆོས་འབྱུང་བ། །དེ་བས་ཀྱང་ནི་དཀོན་པ་སྟེ། །གང་གིས་དྲི་མེད་སེམས་ཅད་དོན། །མྱ་ནང་མི་འདའ་བྱེད་པར་ནུས། །གང་དག་པ་ཡི་མཆོག་འདི་ལ། །བློ་གྲོ་ཤིན་ཏུ་མི་གཡོ་བས། །དེ་དག་གིས་ནི་འཁོར་བའི་རྒྱུན། །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་འབྱུང་བདེ་བ་ཅན། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །རྙེད་པ་མཉམ་མེད་དེ་རིང་བརྙེས། །གང་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་སྲས་བཅས་པའི། །བདག་ཉིད་ཆེ་པོ་ཀུན་གྱིས་ནི། །བསྟན་པ་འདི་ལ་ཁྱེད་རྣམས་ཀུན། །ཡོངས་སུ་བཟུང་ནས་སྐྱེ་བཞིན་པས། །དེར་ནི་ཁྱེད་རྣམས་འདོང་བ་ནི། །ཐེག་པ་ཆེན་པོར་ཆེར་འབྱུང་བའི། །ལམ་མཆོག་འདི་ནི་དཔལ་དང་ལྡན། ཁྱེད་རྣམས་དེར་ནི་འགྲོ་བས་ན། །རང་བྱུང་སྐལ་བ་ཆེ་པོ་ལ། །འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཞེས་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་ཚིག་འདི་སྐད་བརྗོད་དེ། །ཁྱད་པར་གྱི་སྡོམ་པ་འཛིན་དུ་གཞུག་གོ ། མེ་ལྡོག་པ་ཡི་དང་བསྐུར་བ། །མགོན་པོས་བདག་ལ་སྩལ་ནས་ཀྱང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡི་དེ་ཉིད་དང༌། །སློབ་དཔོན་འཕྲིན་ལས་ཡོངས་སུ་གསུངས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དམ་ཚིག་དང༌། །སྡོམ་པ་བླ་ན་མེད་པ་གསུངས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །བདག་ནི་རྟག་ཏུ་སློབ་དཔོན་བགྱིད། །དེ་
ནས་རྨི་ལམ་དུ་ཅི་བྱུང་བ་ནང་པར་ང་ལ་སྨྲོས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་ལ་གཏོང་ངོ༌། །དེ་ནས་ནང་པར་རྨི་ལམ་འཛེམ་པ་མེད་པར་བཟླས་སོ། །རྨི་ལམ་སངས་རྒྱས་མཐོང་ན་ནི། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་མངོན་སུམ་བཞིན། །མཆོད་རྟེན་དང་ནི་སྐུ་གཟུགས་མཐོང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྨི་ལམ་སྨྲས་ལ་ངན་པ་མཐོང་ན་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །འདི་ནི་སློབ་མ་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་གའོ།། །།དེ་ནས་སྐྱ་རེངས་ཤར་བའི་དུས་སུ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལ

【汉语翻译】
也要戴在左肩上。为了使它稳固。嗡 曼殊室利 萨玛雅 玛努巴拉雅。曼殊室利 谛诺巴 谛瑟咤。 德日措 美巴瓦。 索多效 美巴瓦。 索波效 美巴瓦。 阿布惹多 美巴瓦。 萨瓦 悉地 玛美 札雅 擦 萨瓦 嘎玛 索匝玛。 泽当 什热呀 咕噜 吽 哈哈 哈哈 哈哈 吼。 巴嘎万 萨瓦 达塔嘎多 曼殊室利 玛美 穆杂 瓦吉利 巴瓦。 玛哈 萨玛雅 斯瓦 阿。然后用这些偈颂来增长稳固。世间一切智者们，如优昙婆罗花一般。百道中也仅有偶尔一次，出现或将不出现。秘密真言之法生起，比那更加稀有。谁以无垢之心，不舍一切义，能作不堕恶趣。于此清净之殊胜者，智慧极其不动摇。彼等能断轮回之流，痛苦皆生具乐者。大士您等，今日已获无等之利。何故诸佛菩萨众，大士一切众，于此教法您等众，完全摄持而生起。于彼您等所行者，大乘之中大生起，此胜道具有光辉。您等于彼行故，于自生大福分，将成遍知一切世间之，如来。如是宣说。然后合掌，说此语。使受特殊的誓言。灭火之供养，怙主赐予我之后，坛城本尊之真实，以及上师事业完全宣说。诸佛之誓言，以及无上之戒律宣说。为利一切有情故，我恒常作上师。然后说：梦中发生了什么，明天告诉我，然后放走。然后明天毫无顾忌地复述梦境。梦中若见佛，如实显现功德海。若见佛塔与佛像等，如是等等，说完梦境，若见不祥之兆则作火供。此乃弟子安住之仪轨。之后，在黎明时分，与本尊瑜伽相

【英语翻译】
Also place it on the left shoulder. In order to make it stable. OM MANJUSHRI SAMAYA MANUPALAYA. MANJUSHRI TVENO PATISHTHA. DRIDHO ME BHAVA. SUTOSHYO ME BHAVA. SU POSHYO ME BHAVA. ABU RAKTO ME BHAVA. SARVA SIDDHI MME PRA YATSA SARVA KARMA SU TSA MA. TSITTAM SHREYA KURU HUM HA HA HA HA HO. BHAGAVAN SARVA TATHAGATO MANJUSHRI MA ME MUNTSA VAJRI BHAVA. MAHA SAMAYA STVA AH. Then, with these verses, increase the stability. All-knowing ones in the world, like the Udumbara flower. Even in a hundred paths, only occasionally, they appear or may not appear. The arising of the secret mantra dharma, is even rarer than that. Whoever, with a stainless mind, does not abandon all meaning, is able to prevent falling into bad destinies. To this pure and supreme one, whose wisdom is extremely unwavering. They can cut the stream of samsara, all sufferings arise, possessing happiness. Great beings, you all, have today obtained unparalleled benefit. Why is it that all the Buddhas and Bodhisattvas, all the great beings, in this teaching, you all, are completely embraced and arise. Therefore, your going there, greatly arises in the Great Vehicle, this supreme path is endowed with splendor. Because you go there, in the great fortune of self-arising, you will become the Tathagata, who knows all the worlds. Thus it should be declared. Then, with palms joined, say these words. Cause to take the special vows. The offering of extinguishing fire, after the Protector has granted it to me, the reality of the mandala deity, and the activities of the teacher are fully declared. The vows of all the Buddhas, and the unsurpassed precepts are declared. For the benefit of all sentient beings, I will always be the teacher. Then say: Tell me what happened in the dream tomorrow, and then release them. Then tomorrow, without hesitation, repeat the dream. If you see a Buddha in a dream, the ocean of qualities will appear manifestly. If you see a stupa and a Buddha image, etc., after telling the dream, if you see an inauspicious sign, then perform a fire offering. This is the ritual for the disciple to remain especially. Then, at the time when the dawn breaks, with the yoga of the deity and...

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ྡན་པའི་སྙིང་གར་མཎྜལ་གྱི་ལྷ་རྣམས་བསྡུས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་གཞི་དྲིས་ཉེ་བར་བྱུགས་ལ། གང་ཟག་དབང་པོ་རབ་ཀྱིས་ནི་དྲིའི་ཐིག་ལེ་དང་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་ལྷའི་གྲངས་དང་མཉམ་པར་བྱས་ལ། །དེའི་སྟེང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བསྐྱེད་ལ། དབང་པོ་རབ་ཀྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། རབ་ཏུ་གནས་པ་དང་ཤི་བ་ལ་ཕན་གདགས་པ་རྣམས་བྱའོ། །གང་ཟག་དབང་པོ་འབྲིང་གིས་ནི་བྲིས་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཎྜལ་དེ་ཉིད་སྟེང་དུ་བཀོད་ལ་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །གང་ཟག་དབང་པོ་ཐ་མས་ནི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་དུ་བཀོད་ལ་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །གསར་པ་ལེགས་པར་བསྒྲིལ་བ་ནི། །ཁ་དོག་ལྔས་ནི་ལེགས་བསྒྱུར་ལ། །སྦྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱས་ནས་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་ཐིག་གདབ་པོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ནི། ཉི་མ་ཤར་ཁར་བདག་རྒྱན་དང་ལྡན་པར་བྱས་ལ། ཚོན་སྐུད་སྣ་ལྔའི་སྐུད་པ་བཀལ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ལས། ཧཱུཾ་ཏྲཾ་ཧྲཱིཿ་ཨཱཿ་ཨོཾ་ལས་འོད་ཟེར་གྱི་རིགས་ལྔའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡིག་འབྲུ་ལྔ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟིམ་པར་བྱས་ལ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་བསམས་ལ་བསྒྲིལ་པར་བྱའོ། །ཙནྡན་ལ་སོགས་པས་བསྒོས་པའི་སྣོད་དུ་བཞག་ལ་མཆོད་པ་ལྡས་མཆོད་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་ཐིག་སྐུད་བཀལ་བའི་རིམ་པའོ།། །།དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྲད་བུ་གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་བཟུང་ལ། །ཛྫ་ཞེས་གྲུབ་པའི་གྲོགས་མཆོག་གི་ལག་ཏུ་གཏད་དོ། །ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང་ཅི་བདེ་བར་གདབ་པར་བྱ། །ཤར་དུ་བལྟས་ཏེ་ཐིག་དང་པོ་གདབ་པར་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་ལྷོར་ཁ་བལྟས་ལ་ཚངས་ཐིག་གཉིས་པ་གདབ་པར་བྱ། །དེ་ནས་མེའི་ཕྱོགས་ཀྱི་
ཆར་གནས་ལ་ཁ་བྱང་དུ་བལྟས་ལ་ཕྱིའི་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །རླུང་གི་ཕྱོགས་སུ་འདུག་སྟེ། །ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ནས་ནུབ་ཀྱི་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་དུ་འདུག་སྟེ་བྱང་གི་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །ཡང་མེའི་མཚམས་སུ་འདུག་སྟེ། ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །ཡང་དེ་ཉིད་དུ་འདུག་སྟེ། རླུང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་བར་མཚམས་སུ་བར་གྱི་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །ཡང་བདེན་བྲལ་གྱི་ཕྱོགས་སུ་གནས་ཏེ་དབང་ལྡན་གྱི་བར་མཚམས་ཀྱི་བར་དུ་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ཀྱང་སློབ་མའི་སྐོར་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཐིག་ཆེན་བརྒྱད་བཏབ་པས། །ངོས་བཞི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་རུ་འགྱུར

【汉语翻译】
将具足威力的坛城本尊汇集，用香水涂抹坛城地基。对于上等根器者，香水滴和花束应与本尊数量相等。在其上，以禅定生起坛城本尊。上等根器者在禅定坛城中进行灌顶、加持和利益亡者等事宜。中等根器者，则在绘画的坛城曼荼罗上进行灌顶等事宜。下等根器者，则在彩沙坛城上进行灌顶等事宜。

新制绳索善加捻，
五色丝线巧编织，
加持之后行布线，
坛城仪轨依此立。

如是说。旭日东升之时，自身装扮庄严，将五色丝线悬挂于虚空之中，从空性中，由（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、（藏文：ཏྲཾ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：川）、（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）、（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）五字放出五种光芒，从诸佛心间迎请五种字，融入无二，观想为五种智慧的自性，然后进行捻制。置于以檀香等香料熏染的容器中，以丰盛供品供养。此为悬挂墨线之仪轨。

然后，金刚上师以左手金刚拳握住丝线，交给名为“成就”的殊胜道友手中。应观想一切方位皆平等，并随意安放。面向东方，首先安放第一条线。上师面向南方，安放第二条准绳线。然后，位于火方，面向北方，安放外围线。位于风方，面向南方，安放西方的线。安住于该处，安放北方的线。再次位于火隅，面向南方，安放线。再次安住于该处，在风方之间的间隙中，安放中间的线。再次安住于真如离戏的方位，在具力者之间的间隙中，安放线。上师也应围绕弟子行走。如是安放八条大线，四面则变为四个坛城。

【英语翻译】
Having gathered the deities of the powerful mandala in the heart, anoint the ground of the mandala with fragrant water. For individuals of superior faculties, the drops of fragrant water and clusters of flowers should be equal to the number of deities. Upon it, generate the deities of the mandala through samadhi. Individuals of superior faculties should perform empowerments, consecrations, and benefit the deceased within the mandala of samadhi. Individuals of intermediate faculties should place the painted mandala thangka upon it and perform empowerments, etc. Individuals of inferior faculties should place the colored sand mandala upon it and perform empowerments, etc.

A newly made rope, well twisted,
Skillfully woven with five-colored threads,
Having been blessed,
Draw the lines of the mandala.

As it is said. At sunrise, having adorned oneself with ornaments, hang the five-colored threads in emptiness. From emptiness, from (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Meaning: Hum), (Tibetan: ཏྲཾ, Devanagari: त्रं, Romanized Sanskrit: traṃ, Literal Meaning: Tram), (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Meaning: Hrih), (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Meaning: Ah), (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Meaning: Om), five letters emanate five kinds of light, invite the five letters from the hearts of all Buddhas, merge them without duality, contemplate them as the nature of the five wisdoms, and then twist them. Place it in a vessel scented with sandalwood and other fragrances, and offer abundant offerings. This is the procedure for hanging the inked thread.

Then, the Vajra Master holds the left thread with the vajra fist and hands it to the supreme friend named "Accomplishment." One should contemplate all directions as equal and place it as is comfortable. Facing east, first place the first line. The master faces south and places the second plumb line. Then, situated in the fire direction, facing north, place the outer line. Sitting in the wind direction, facing south, place the western line. Staying in that place, place the northern line. Again, situated in the fire corner, facing south, place the line. Again, staying in that place, in the space between the wind directions, place the middle line. Again, abiding in the direction of true reality, in the space between the powerful ones, place the line. The master should also walk around the circle of disciples. Thus, having placed eight great lines, the four faces become four mandalas.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
། །སོ་སོའམ་ཆ་ཆེན་བཅུ་དྲུག་ཏུ། །སོ་སོར་རྣམ་པར་དབྱེ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པས། །ཆ་ཆེན་པོ་བཅུ་དྲུག་ལ། །ཆ་བྲན་སོ་སོར་བགོས་ལ་གདབ་པར་བྱའོ། །ཕྱོགས་རེ་རེ་ནས་ཆ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཡོད་པ་ལས། །ཆ་གསུམ་ལ་ནི་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱའོ། །ཆ་གཉིས་ལ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བར་མའི་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །ཆ་ཆེན་པོ་གསུམ་ལ་ནི་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ཀ་ཡང་ཟུར་བཞི་པ་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་དང་བཅས་པ་ཏྭ་ར་ཎས་ཡོངས་སུ་བརྒྱན་པའོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སོ་སོར་རྣམ་པར་དབྱེ་བར་བྱ་སྟེ། ཞེས་གསུངས་པས་ན་ཆ་བྲན་སོ་སོར་བགོས་ལ་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐིག་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། ཚངས་པའི་ཐིག་གི་གཡས་གཡོན་ནས། །ཆ་ཆུང་བཅུ་གཉིས་ཡོད་པ་དེ། །གཉིས་གཉིས་སུ་ནི་དབྱེ་བར་བྱའོ། །ཚངས་པའི་ཐིག་གི་གཡས་གཡོན་ནས། །གསུམ་པ་དང་ནི་ལྔ་པ་དང༌། །བཅུ་གསུམ་པ་དང་བཅུ་དྲུག་པ། །དེ་བཞིན་བཅུ་དགུ་པ་དག་ལ། །ཆ་ལྔ་ཕྱོགས་བཞིར་བགོ་བྱས་ལ། །སྒོ་ཁྱུད་ལ་སོགས་རྣམ་ལྔ་ཡིས། །ཚོན་སྣ་ལྔ་ཡིས་ས་གཞིར་བསྒྱུར། །དེ་ནས་ཕོ་བྲང་རིམ་པ་ནི། །ཆ་བྲན་བདུན་ལས་བསྐོར་བྱས་ཏེ། །དེ་ནས་ཆ་ཆུང་གཅིག་གིས་བསྐོར། །ནང་གི་རྡོ་རྗེ་ར་བར་བཤད། །དེ་ནང་ཆ་བཞི་འཁོར་ལོ་བྱའོ། །དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ཆ་གཉིས་ཡིན། །འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་ལྟེ་བར་བྱས། །རྩིབས་བཞི་དག་དང་བཅས་པ་ནི། །གཙོ་བོ་ལྔ་དང་ཡུམ་བཞིར་གནས། །དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་
ཆ་བཞི་ལ། །བསྐོར་ཏེ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་དྲུག །སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་གནས་སུ་བཤད། །ཆ་གཅིག་རྡོ་རྗེའི་ར་བར་བསྐོར། །དེ་ཡི་གྲུ་ཆང་བཞི་པོ་ལ། །སྒེག་མོ་ལ་སོགས་གནས་སུ་བཤད། །སྒོ་བཞི་དག་ཏུ་སྒོ་བ་དགོད། །ཕྱི་རོལ་ཆ་ལྔ་ཡོད་པ་ལ། །ཆ་བཞི་ནམ་མཁའ་སྟོང་པར་བྱ། །ཆ་གཉིས་ལ་ནི་རྟ་བབས་བྱ། །གདུགས་དང་འཁོར་ལོ་ཆ་རེ་ཡིན། །དཀྱིལ་འཁོར་བར་མའི་ཐིག་གདབ་པ། །ཆ་ཆེན་གཉིས་པོ་བཞི་རུ་དབྱེ། །ཆ་ཆེན་གཅིག་ལ་ལྷ་སྣམ་བྱ། །ཆ་གསུམ་བཞི་བཞིར་དབྱེ་བར་བྱ། །དེ་ལྟར་བཅུ་གཉིས་ཡོད་པ་ལ།། དང་པོ་དང་ནི་བཞི་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་བདུན་པ་རྣམས། །ཆ་ལྔ་དག་ཏུ་བགོ་བྱས་ཏེ། །ཚོན་སྣ་ལྔ་ཡིས་ས་གཞི་བསྒྱུར། །ནམ་མཁའ་སྟོང་པ་ཆ་ཆུང་གཅིག །རྟ་བབས་ལ་ནི་ཆ་གཉིས་ཏེ། །གདུགས་དང་འཁོར་ལོ་ཆ་རེ་ཡིན། །ཕྱི་རོལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་གདབ་པ། །ཆ་ཆེན་གསུམ་ནི་བཞི་བཞིར་དབྱེ། །ཆ་ལྔ་རིགས་ལྔའི་སྣམ་བུ་སྟེ། །ཆ་བདུན

【汉语翻译】
各自或十六大分中，各自进行区分。如是说，十六大分，各自划分小分而安立。每一方有八大分，其中三分作内坛，二分作中坛之线，三大分作外坛。三坛皆为四角，具四门、马面，以幢幡圆满庄严。如是安立坛城之线。之后各自进行区分，如是说，故各自划分小分而安立线。其中安立内坛之线，从梵线之左右，有十二小分，将其分为两两一份。从梵线之左右，第三和第五，第十三和第十六，如是第十九等，五分分为四方，以门环等五种，以五色颜料变作地基。之后宫殿次第，以七小分环绕，之后以一小分环绕，说是内金刚墙。其中四分作轮，中央的中心是二分，轮有四辐位于中心，与四辐一起，五主尊和四母尊安住。其外四分，环绕成十六辐轮，说是十六菩萨的住处。一分环绕成金刚墙，其四角，说是嬉女等住处。四门安置门卫。外有五分，四分作虚空，二分作马面，伞和轮各一分。安立中坛之线，二大分分为四份，一大分作天衣，三分分为四四份，如是共有十二份，第一和第四，如是第七等，五分分为五份，以五色颜料变作地基。虚空一小分，马面二分，伞和轮各一分。安立外坛之线，三大分分为四四份，五分是五部之天衣，七分

【英语翻译】
Separately or in sixteen major parts, distinguish them separately. As it is said, in the sixteen major parts, divide the minor parts separately and establish them. From each direction, there are eight major parts, of which three parts are for the inner mandala. Two parts are for drawing the line of the intermediate mandala. Three major parts are for the outer mandala. All three mandalas are four-cornered, with four doors, horse faces, and fully adorned with banners and streamers. Thus, establish the lines of the mandala. Then, distinguish them separately, as it is said, so divide the minor parts separately and establish the lines. Among them, establish the line of the inner mandala, from the left and right of the Brahma line, there are twelve minor parts, divide them into two parts each. From the left and right of the Brahma line, the third and the fifth, the thirteenth and the sixteenth, likewise the nineteenth, divide the five parts into four directions, with five kinds such as door rings, transform the ground with five colors. Then, the order of the palaces, surround with seven minor parts, then surround with one minor part, it is said to be the inner vajra fence. Inside that, four parts make a wheel, the center of the middle is two parts, the wheel has four spokes at the center, together with the four spokes, the five main deities and the four mothers reside. Outside of that,
In four parts, surround and make a sixteen-spoked wheel, it is said to be the abode of the sixteen bodhisattvas. One part surrounds as a vajra fence, at its four corners, it is said to be the abode of the coquettish women and others. Place gatekeepers at the four gates. There are five outer parts, four parts make empty space, two parts make horse faces, umbrella and wheel each one part. Establishing the line of the intermediate mandala, divide the two major parts into four parts, one major part makes a divine cloth, divide the three parts into four parts each, thus there are twelve parts, the first and the fourth, likewise the seventh, divide the five parts into five parts, transform the ground with five colors. Empty space one minor part, horse face two parts, umbrella and wheel each one part. Establishing the line of the outer mandala, divide the three major parts into four parts each, five parts are the divine cloths of the five families, seven parts.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་གཉིས་གཉིས་དབྱེ་བར་བྱ། །དེ་ལྟར་བཅུ་བཞི་ཡོད་པ་ལ། །དང་པོ་དང་ནི་ལྔ་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་དགུ་པ་ཆ་ཆུང་བགོ །ཚོན་སྣ་ལྔ་ཡིས་ས་གཞི་བསྒྱུར། །ནམ་མཁའ་སྟོང་པ་ཆ་ཆུང་གཅིག །རྟ་བབས་ལ་ནི་ཆ་གཉིས་ཏེ། །གདུགས་དང་འཁོར་ལོ་ཆ་རེ་ཡིན། །རྡོ་རྗེ་མེ་རི་ཆ་རེ་སྟེ། །དེ་ལྟར་ཕྱོགས་བཞིར་བགོ་བྱས་ལ། །རིགས་བསྡུས་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་གདབ་པོ། །ང་ནི་རིགས་སོ་སོར་ཕྱེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་གདབ་པ་ནི། །བྱང་སེམས་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །རིགས་བསྡུས་དཀྱིལ་འཁོར་ནང་དང་འདྲ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །གཙོ་བོ་ཆ་གསུམ་གདུང་ཆ་གཅིག །ནང་གི་ཕྱོགས་བཞིར་ཆ་དྲུག་ཡིན། །ཕྱི་ཡི་ཕྱོགས་བཞིར་ཆ་བདུད་ཏེ། །ཕྱི་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་ཆ་གཅིག །མི་བསྐྱོད་པ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །ཕྱི་རུ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་ཆ་གཅིག །ཤར་དུ་ཆ་བཞི་ལྷོ་བྱང་གི་ཚངས་ཐིག་ཐད་ཀར་ཆ་བཞི་སྟེ། །བོར་ནས་ནུབ་ཀྱི་ཟླ་གམ་ཚད། །ཕྱི་རོལ་ཀ་བ་ནང་གི་ཆ། །ཆ་བྲན་བཅུ་དྲུག་ཟླ་བའི་དབྱིབས། །དེ་ནས་ནང་གི་ཆ་དབྱེ་བ། །གཙོ་བོའི་ཆ་གཉིས་གདུང་ཆ་གཅིག །ལྷག་མ་ལྷ་སྣམ་བཅུ་བཞིའི་གནས། །པདྨ་གར་དབང་པོ་བྲང་ནི། །གཙོ་བོའི་ཆ་གསུམ་
གདུང་ཆ་གཅིག །ནང་གི་ཕྱོགས་བཞིར་ཆ་དྲུག་ཡིན། །ཕྱི་ཡི་ཕྱོགས་བཞིར་ཆ་བདུན་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་ར་བ་གོང་དང་མཚུངས། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། །རྟ་མཆོག་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་ཀྱང་གོང་མ་བཞིན། །ཆ་བགོ་བ་ནི་མཐུན་པ་ཡིན། །ཞེས་བསྟན་པ་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པས་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །སེང་ལྡེང་གི་ཕུར་པ་ལ་བརྟོད་པའི་སྲད་བུས་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱིའི་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་དབང་ལྡན་གྱི་ཕྱོགས་ནས་བརྩམས་ཏེ། །གཡས་ནས་བསྐོར་བར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚད་ནི་ཉིས་འགྱུར་དུ་བྱའོ། །དེ་ཡང༌། །སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་པོ་སྟེ། རྡོ་རྗེ། ཅན་གྱི་ཟླ་གམ་ཡིན། །པདྨ་ལ་ཡང་པདྨ་སྟེ། །རིན་ཆེན་ལ་ཡང་རིན་ཆེན་ཉིད། །ལས་ཀྱི་རིགས་ལ་སྣ་ཚོགས་པའི། །རྡོ་རྗེ་ཉིད་ནི་ཡིན་པར་འདོད། །ཐིག་འདེབས་པའི་དུས་སུ་སྔགས་འདི་བརྗོད་ཅིང་གདབ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ་འདི་ནི་ཐིག་གདབ་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་ཚོན་གྱི་ལས་བཤད་དེ། །སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ལྗང་གུ་དང་དཀར་པོ་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཧཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿ་ཨཿ་ཨོཾ་ལས་སྟོང་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ལས་ཡི་གེ་ལྔ་བསྐྱེད་ལ་དེ་ནས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ཐུག

【汉语翻译】
二二分开来。这样共有十四份，第一份和第五份，以及第九份分小份。用五种颜色来改变地基。天空虚空分小份一份。马厩分为两份，伞和轮各一份。金刚和火焰山各一份，就这样向四方分配后，绘制总集坛城的线条。我来绘制各种姓分开的坛城线条。菩萨金刚的坛城，与总集坛城内部相同。毗卢遮那佛的坛城，主尊三份，眷属一份。内部四方为六份。外部四方为七份。外部金刚鬘一份。不动佛的坛城，外部金刚鬘一份。东方四份，南北的直径直接分为四份。舍弃后，西方的半月形大小。外部柱子内部的份。十六小份，月亮的形状。然后是内部的份的划分。主尊两份，眷属一份。剩余的是十四位天神的位置。莲花舞自在尊，主尊三份，眷属一份。内部四方为六份。外部四方为七份。金刚墙与前面相同。金刚日轮坛城，以及马王不空成就佛的坛城线条也与前面一样。份的分配是相同的。如是宣说，有智慧者应绘制线条。用固定在檀香木橛上的线，从具力者的方向开始绘制内部坛城外部的金刚鬘。应从右边开始环绕。坛城的尺寸应为两倍。也就是，佛坛城是圆形的，金刚的坛城是半月形的。莲花也是莲花，珍宝也是珍宝本身。事业部有多种，认为是金刚本身。绘制线条的时候，念诵此咒并绘制。嗡 班匝 萨玛雅 玛德 扎玛 哈吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओṃ वज्र समय माति क्रम हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya māti krama hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，誓言，超越，步骤，吽）。这是绘制线条的仪轨。然后讲述颜色的作用，蓝色、黄色、红色、绿色和白色依次从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、 幢（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：幢）、 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）、 阿（藏文：ཨཿ，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：阿）、 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）中，从空性开始，从五字中生起，然后从自性之位，五如来之意。

【英语翻译】
Divide into two and two. Thus, there are fourteen parts. Divide the first and fifth, as well as the ninth, into smaller parts. Transform the ground with five colors. The empty sky is one small part. The horse stable has two parts, the umbrella and the wheel each have one part. The vajra and fire mountain each have one part. After dividing in this way to the four directions, draw the lines of the condensed mandala. I will draw the lines of the mandalas divided into various lineages. The mandala of the Bodhisattva Vajra is the same as the inside of the condensed mandala. The mandala of Vairochana has three parts for the main deity and one part for the retinue. The inner four directions have six parts. The outer four directions have seven parts. The outer vajra garland has one part. The mandala of Akshobhya has one part for the outer vajra garland. The east has four parts, and the north-south diameter is directly divided into four parts. After discarding, the size of the western crescent. The outer pillar is the inner part. Sixteen small parts, the shape of the moon. Then divide the inner parts. The main deity has two parts, and the retinue has one part. The remainder is the position of the fourteen deities. Padma Nateshvara, the main deity has three parts, and the retinue has one part. The inner four directions have six parts. The outer four directions have seven parts. The vajra fence is the same as before. The Vajra Sun Mandala, as well as the mandala lines of Hayagriva and Amoghasiddhi, are also the same as before. The division of parts is the same. As taught, those with wisdom should draw the lines. Using a thread fixed to a sandalwood peg, start drawing the outer vajra garland of the inner mandala from the direction of the powerful one. It should be circled from the right. The size of the mandala should be doubled. That is, the Buddha mandala is round, and the vajra mandala is crescent-shaped. The lotus is also a lotus, and the jewel is also a jewel itself. The Karma family has various forms, and it is considered to be the vajra itself. At the time of drawing the lines, recite this mantra and draw. Om Vajra Samaya Mati Krama Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओṃ वज्र समय माति क्रम हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya māti krama hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，誓言，超越，步骤，吽). This is the ritual for drawing lines. Then explain the function of colors, blue, yellow, red, green, and white, in that order, from Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Tram (藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：幢), Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍), Ah (藏文：ཨཿ，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：阿), Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), starting from emptiness, generate the five letters, and then from the position of self-nature, the intention of the five Tathagatas.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀ་ནས་ཡི་གེ་འབྲུ་ལྔ་སྤྱན་དྲངས་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟིམ་མོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ་ཙིཏྟ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའི་སྔགས་བཟླས་པས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་སྦྱང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཚོན་དགྱེ་བ་བརྩམ་པར་བྱ་སྟེ། གཡོན་པ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས། །དབང་ལྡན་མཚམས་ནས་དགྱེ་བྱས་ལ། །ཕྱི་ནང་ཀུན་དུ་སློབ་མ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀར་པོ་ནས་དྲངས་ཏེ། མཛུབ་གང་བླ་མའི་ལག་པ་གཡོན་པས་བྲིས་ནས་ངག་ཏུ་འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཆོས་དབྱིངས་དེ་དག་གནས་པས་ན། །སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་རབ་གྲོལ་བྱེད། །རྒྱལ་བ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཉིད། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། ཞེས་བརྗོད་པས་ཕུར་བུ་གདོན་པར་བྱའོ། །ཤར་ཕྱོགས་སུ་ནི་སྔོན་པོ་སྟེ། །ལྷོར་ནི་སེར་པོ་ཡང་དག་ལྡན། །ནུབ་ནི་པདྨ་རཱ་ག་སྟེ། །ལྗང་གུ་བྱང་དུ་ཡིན་པར་འདོད། །དབུས་ཀྱིས་ཡི་ཆ་ཉིད་ནི། །ཤེལ་ལྡན་སྣང་བ་བླ་ན་མེད། །སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་རང་བཞིན། །གཉིས་པ་གསེར་ལ་དམིགས་པ་སྟེ། །པདྨ་ཆགས་པའི་ངོ་བོ་གཞི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ནི་མར་ཀཏ་འདྲ། །
དཀར་པོ་ནང་དུ་ཤེས་བྱ་སྟེ། །འདི་ནི་ཚོན་གྱི་རིམ་པར་གྲགས། །ཞེས་གསུངས་པས་ནི། །རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྲིས་ལ་ལྷ་དགོད་པ་ནི་དབུས་སུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །འཁོར་ལོའི་རྩིབས་བཞི་ལ་ནི་རིགས་བཞིའོ། །གྲུ་ཆད་བཞི་ལ་ཡུམ་བཞིའོ།། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་དྲུག་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ། །རྒྱལ་པོ་སེར་པོ། །ཆགས་པ་དམར་པོ། །ལེགས་པ་ལྗང་གུ། །རིན་ཆེན་སེར་པོ། །གཟི་བརྗིད་དམར་པོ། །རྒྱལ་མཚན་ནམ་མཁའི་མདོག་ཅན། །བཞད་པ་དཀར་པོ། ཆོས་དཀར་དམར། རྣོན་པོ་སྔོ་བསངས། །འཁོར་ལོ་རྒྱུ་སེར་པོ། །སྨྲ་བ་ཟངས་ཀྱི་མདོག་ཅན། །རྡོ་རྗེ་ལས་སྣ་ཚོགས་པའི་མདོག་ཅན། །རྡོ་རྗེ་སྲུང་བ་སེར་པོ། །རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ནག་པོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་སེར་ལྗང༌། ནང་གི་གྲུ་ཆད་བཞི་ལ་སྒེག་མོ་དཀར་མོ། ཕྲེང་བ་མ་སེར་མོ། གླུ་མ་དཀར་མོ། གར་མ་ལྗང་ཁུའོ། །དེ་ནས་ཕྱིའི་ལྷ་མོ་བཞི་ནི་བདུག་པ་མ་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ། མེ་ཏོག་མ་སེར་མོ། མར་མེ་མ་དམར་སྐྱ། བྱུག་པ་མ་ལྗང་གུ་སྒོ་བཞིར་སྒོ་བ་རྣམས་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་མ་ལ་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་ཁྱམས་སུ་དགོད་པར་བྱ་སྟེ། དེའང་ཤར་ཕྱོགས་པ་རྣམས་ནི་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བསྣམས་པ། ལྷོ་ཕྱོགས་པ་རྣམས་ནི་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་རཏྣ་བ

【汉语翻译】
从地上迎请五个字，融为无二。
念诵“嗡 班杂 萨玛雅 扎  चित्त 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya jaḥ citta hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，誓言，生，心，吽)”的咒语，净化为五种智慧的自性。
然后开始绘制彩色坛城：
左手握金刚拳。
从有权势的方位开始绘制。
内外一切弟子们。
这要从白色开始引导，用一指宽的喇嘛左手绘制，口中念诵这些话：
法界安住于此，
众生之界得以解脱。
胜者文殊金刚尊，
乃诸佛之所居。
念诵后，驱除橛。
东方为蓝色，
南方具足黄色。
西方为红莲色，
北方认为是绿色。
中央的颜色是，
水晶般无上的光芒。
蓝色是金刚顶的自性，
第二是观想黄金，
莲花是贪欲的本体。
如来如同绿宝石。
白色是内在的所知，
这被称为颜色的次第。
如是说，
一心一意地绘制。
如此绘制后，安住本尊，中央是毗卢遮那佛。
轮的四个辐条是四部。
四个角隅是四母。
其外围的十六辐轮上，安住金刚萨埵，身色白色。
国王黄色。
贪爱红色。
善妙绿色。
珍宝黄色。
光辉红色。
胜幢天空色。
欢笑白色。
法白色和红色。
锋利青蓝色。
轮因黄色。
语者铜色。
金刚业各种颜色。
金刚守护黄色。
金刚夜叉黑色。
金刚拳黄绿色。
内部的四个角隅是妩媚母白色，念珠母黄色，歌咏母白色，舞蹈母绿色。
然后是外部的四位天女，焚香母身色白色，花鬘母黄色，灯明母红白色，涂香母绿色，在四门安住守门者。
然后在外面的坛城上，在回廊里安住慈氏等十六位菩萨，其中东方诸位身色白色，手持五股金刚杵，南方诸位身色黄色，手持宝

【英语翻译】
From the ground, invite the five syllables and merge them into non-duality.
Recite the mantra "Oṃ Vajra Samaya Jaḥ Citta Hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya jaḥ citta hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Samaya, Jaḥ, Citta, Hūṃ)" to purify into the nature of the five wisdoms.
Then begin to draw the colored mandala:
The left hand holds the vajra fist.
Start drawing from the powerful direction.
All the disciples, inside and out.
This should be guided from white, drawn with the lama's left hand, one finger wide, and these words should be spoken:
Because the Dharmadhatu abides in this,
The realm of sentient beings is liberated.
The victorious Manjushri Vajra himself,
Is the abode of all the Tathagatas.
After reciting, drive away the stake.
The east is blue,
The south is perfectly yellow.
The west is padmaraga (red lotus color),
The north is considered green.
The color of the center is,
The crystal-like supreme light.
Blue is the nature of the Vajra Peak,
The second is to visualize gold,
The lotus is the basis of desire.
The Tathagata is like an emerald.
White is the knowable within,
This is known as the order of colors.
As it is said,
Draw with one-pointedness.
After drawing in this way, the deity abides, in the center is Vairochana.
The four spokes of the wheel are the four families.
The four corners are the four mothers.
On the sixteen spokes of the wheel on the outside, abide Vajrasattva, body color white.
King yellow.
Attachment red.
Excellent green.
Jewel yellow.
Splendor red.
Banner sky color.
Laughter white.
Dharma white and red.
Sharp blue-green.
Wheel cause yellow.
Speaker copper color.
Vajra work various colors.
Vajra protection yellow.
Vajra Yaksha black.
Vajra fist yellow-green.
The four corners inside are the charming mother white, rosary mother yellow, singing mother white, dancing mother green.
Then the four outer goddesses are incense mother body color white, flower garland mother yellow, lamp mother red-white, ointment mother green, and the gatekeepers abide at the four gates.
Then on the outer mandala, in the cloister, abide the sixteen Bodhisattvas, such as Maitreya, among whom the eastern ones are body color white, holding a five-pronged vajra, the southern ones are body color yellow, holding a treasure.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
སྣམས་པའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་པ་རྣམས་ནི་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་པདྨ་བསྣམས་པའོ། །བྱང་ཕྱོགས་པ་རྣམས་ནི་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བསྣམས་པའོ། །དེ་ནས་སྒོ་བཞིར་སྒོ་མ་ལྕགས་ཀྱུ་མ་དཀར་མོ། ཞགས་པ་མ་སེར་མོ། ལྕགས་སྒྲོག་མ་དམར་སྐྱ། དྲིལ་བུ་མ་ལྗང་གུའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཁྱམས་ལ་རིམ་པ་དང་པོ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་འཁོར་ལོ་དང་རལ་གྲི་བསྣམས་པའོ། །རིམ་པ་གཉིས་པ་ལ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲི་བསྣམས་པའོ། །རིམ་པ་གསུམ་པ་ལ་པདྨའི་རིགས་དམར་པོ་པདྨ་དང་རལ་གྲི་བསྣམས་པའོ། །རིམ་པ་བཞི་པ་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་སེར་པོ་རིན་པོ་ཆེ་དང་རལ་གྲི་བསྣམས་པའོ། །རིམ་པ་ལྔ་པ་ལ་ལས་ཀྱི་རིགས་ལྗང་གུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲི་བསྣམས་པ། ཐམས་ཅད་
གདན་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ་བཞུགས་པའོ། །རིགས་སོ་སོར་ཕྱེ་བའི་ལྷ་རྣམས་ལྔ་རུ་ཕྱེ་ལ་དགོད་པར་བྱའོ། །འཁོར་ལོ་རིམ་གསུམ་ལྡན་པ་ལ། །སྣམ་བུ་མུ་ཁྱུད་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་ཕྱི་རིམ་དུ། །ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་རྒྱན་རྣམས་བྲི། །དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་རིམ་པའོ། །དེ་ནས་ཕྱི་དྲོའི་དུས་སུ་ཡོ་བྱད་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱན་རྣམས་དགྲམ་པར་བྱ་སྟེ། མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཕུར་པ་དང་མདའ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། ཚོན་སྐུད་ཀྱི་དྲ་བ་དང༌། མེ་ལོང་ལ་སོགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱན་ལ། ཕྱོགས་དང་མཚམས་རྣམས་སུ་བརྒྱད་གཞག་པར་བྱའོ། །དྲི་ཞིམ་པའི་ཆུས་ཁྲུས་བྱས་ལ་གོས་གཙང་མ་བགོས་ལ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་རབ་ཏུ་བསྐུལ་ཞིང་རྗེ་བཙུན་གྱི་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཟླས་ཤིང་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་ནས་བརྩམས་ནས་ལན་བདུན་དུ་བསྐོར་བ་བྱས་པས་ལྷག་པ་དང་མ་ཚང་བ་སྐོར་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་བུམ་པ་རྣམས་གནས་གནས་སུ་བཞག་སྟེ། །རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ནི་དབུས་སུ་གཞག་གོ །ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་པ་ནི་བསང་གཏོར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཡས་ཕྱོགས་སུ་གཞག་གོ །གཞན་མ་རྣམས་ནི་མེའི་མཚམས་སུ་གཞག་གོ །སློབ་དཔོན་སྟན་ནང་ཚངས་ཅན་ལ་འདུག་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། འཁོར་ལོ་དང་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བར་དུ་བསྒོམས་ལ་བཟླས་པའི་རྣལ་འབྱོར་རྫོགས་པ་དང་རས་ཟུང་དུ་སྦྱར་ལ་ལྷ་རྣམས་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾཿ་བཛྲ་ཝ་སྟྲ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་དབུལ་ལོ། །དེ་ནས་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཞག་ལ་བདག་ཉིད་ཕྱིར་བྱུང་ལ་གཏོར

【汉语翻译】
持莲花。西方的那些是身色红色，持莲花。北方的那些是身色绿色，持各种金刚交杵。然后四个门有四位门神，铁钩女白色，索女黄色，铁索女红白色，铃女绿色。那外面的院子里，第一层是如来部，身色白色，持轮和剑。第二层是金刚部，蓝色，持金刚和剑。第三层是莲花部，红色，持莲花和剑。第四层是宝生部，黄色，持宝和剑。第五层是事业部，绿色，持各种金刚和剑。全部
都坐在莲花和月亮垫子上。将各自分部的神灵分成五类来安放。对于具有三重轮辐的轮子，用丝绸边缘装饰。坛城的外部层次，要画上如所说的装饰。这是坛城的绘制次第。然后下午的时候，要陈设器具和坛城的装饰品。所有的供品器具，以及橛、箭、剑、彩线网、镜子等来装饰坛城，并在各个方向和角落放置八个。用香水沐浴，穿上干净的衣服，猛烈摇动金刚杵和铃，念诵百字明咒，从坛城的自在方位开始，绕七圈，这样多余和不足的绕圈都会补全。然后将宝瓶放置在各自的位置。尊胜宝瓶放在中央。一切事业宝瓶为了进行焚香和布施，放在坛城的右侧。其他的宝瓶放在火的方位。阿阇黎坐在垫子上，内心清净，修持坛城。观修到第一轮的禅定之间，念诵瑜伽圆满后，用双层布施给诸神，念诵“嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），班匝 瓦斯 扎 吽（藏文：བཛྲ་ཝ་སྟྲ་ཧཱུྃ，梵文天城体：वज्रवस्त्र हुं，梵文罗马拟音：vajra vastra hūṃ，汉语字面意思：金刚 衣 吽）”。然后将最好的修行伴侣放在坛城中，自己出来，进行朵玛。

【英语翻译】
holding lotuses. Those of the western direction are body color red, holding lotuses. Those of the northern direction are body color green, holding various crossed vajras. Then at the four doors are four gatekeepers, the hook woman white, the lasso woman yellow, the iron chain woman reddish-white, the bell woman green. In the outer courtyard, the first level is the Tathagata family, body color white, holding a wheel and a sword. The second level is the Vajra family, blue, holding a vajra and a sword. The third level is the Padma family, red, holding a lotus and a sword. The fourth level is the Ratna family, yellow, holding a jewel and a sword. The fifth level is the Karma family, green, holding various vajras and a sword. All are seated on lotus and moon cushions. The deities of each family should be divided into five categories and placed accordingly. For a wheel with three spokes, it is adorned with silk edges. On the outer layer of the mandala, draw the decorations as described. This is the order of drawing the mandala. Then in the afternoon, the implements and decorations of the mandala should be arranged. All the offering implements, as well as the stake, arrow, sword, colored thread net, mirror, etc., should be used to decorate the mandala, and eight should be placed in each direction and corner. Bathe with fragrant water, put on clean clothes, vigorously shake the vajra and bell, recite the hundred-syllable mantra, and circumambulate the mandala seven times, starting from the empowered direction, so that any excess or deficiency in the circumambulation will be completed. Then place the vases in their respective positions. The vase of complete victory should be placed in the center. The vase of all actions should be placed on the right side of the mandala for the purpose of incense offering and scattering. The other vases should be placed in the fire direction. The master should sit on a clean cushion and practice the mandala. Meditate up to the samadhi of the first wheel, and after completing the yoga of recitation, offer a double cloth to the deities, reciting "Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Vajra Vastra Hum (藏文：བཛྲ་ཝ་སྟྲ་ཧཱུྃ，梵文天城体：वज्रवस्त्र हुं，梵文罗马拟音：vajra vastra hūṃ，汉语字面意思：金刚 衣 吽)". Then place the best practice companion in the mandala, come out yourself, and perform the Torma.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་མ་འཇིག་རྟེན་པའི་འབྱུང་པོ་ལ་གཏང་ངོ༌། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་སྦྱིན་སྲེག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་མཉེས་པར་བྱས་ལ། དེ་ནས་བདག་ཉིད་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་དང༌། སློབ་མ་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་ཡང་ཚུལ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་ཕྱག་བྱས་ལ་གནང་བ་ནོད་པར་བྱ་སྟེ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་ནི། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དཀའ་ཐུབ་ཆེ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །སློབ་མ་རྣམས་ནི་འཇུག་པར་གསོལ། །དེ་ནས་སློབ་མ་ཡོལ་བའི་ཕྱི་རོལ་དུ་བཞག་ལ་བུམ་པའི་ཆུས་བསང་གཏོར་བྱས་ལ་ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་
བྱ་བའི་སྔགས་བཟླས་པས། གདོང་གཡོགས་བཅིངས་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བཟུང་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པའི་ཕྱིར། བུ་ཁྱོད་དངོས་གྲུབ་ཅི་ལ་དགའ། །ཞེས་དྲིའོ། །དེ་ནས་བུས་ཀྱང༌། སྐལ་བཟང་བདེ་མཆོག་བདག་དགའོ། །ཞེས་བརྗོད་ངོ༌། །དེ་ནས་སློབ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སྟོན་པ་པོ། །སློབ་དཔོན་ཉིད་ནི་བདག་ལ་དགོངས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་བསྟན་པ། །སྐྱོབ་པ་ཆེན་པོ་བདག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །སྐྱབས་གསུམ་ཡོངས་ལ་སྐྱབས་འགྲོ་བས། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ། །མགོན་པོ་བདག་ནི་འཇུག་པར་མཛོད། །ཅེས་བརྗོད་དེ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས། བུ་ཁྱོད་ཚུར་ཤོག་ཐེག་ཆེན་གྱི། །ལམ་ཆེན་སྣོད་ནི་ཁྱོད་ཡིན་ཏེ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གང་འདས་དང༌། །དེ་བཞིན་གང་དག་མ་བྱོན་དང༌། །ད་ལྟར་བྱུང་བའི་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །དེ་དག་ཀུན་གྱིས་གསང་སྔགས་ཀྱི། །ཆོ་ག་ཟབ་མོ་འདི་མཁྱེན་པ། །འཇིག་རྟེན་སྤྱོད་པ་རྗེས་འཇུག་ཕྱིར། །འཁོར་ལོ་བསྐོར་ནས་མྱ་ངན་འདས། །དེ་བས་ཀུན་མཁྱེན་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །བུ་ཡིས་བློ་གྲོས་འདི་གྱིས་ཤིག །དེ་ནས་རྒྱུན་བཤགས་བྱ་སྟེ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས། །བསོད་ནམས་ཀུན་ལ་རྗེས་ཡི་རང༌། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་གཟུང༌། བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སེམས་ནི་བདག་གིས་བསྐྱེད། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་བདག་གིས་མགྲོན་དུ་གཉེར། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་བརྗོད་དུ་གཞུག་གོ །དེ་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གཙོ་བོ་བདག་ལ་སྡོམ་པ་སྩོལ། །ཐུབ་པའི་ཉི་མ་མ་ལུས་པ། །མི་ལྡོག་པ་ཡི་དབང་བསྐུར་བ། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བདག་ལ་སྩོལ། །ད

【汉语翻译】
给予世间的生灵。然后，在坛城的东方，通过火供使坛城的诸神欢喜。然后，自身进入的仪轨和弟子进入的仪轨也要如法进行。这是修持坛城的次第。然后，向坛城的诸神顶礼并请求允许：我，名为某某，是金刚阿阇黎，具有大苦行，为了利益一切众生，祈请允许弟子们进入。然后，将弟子安置在帷幕之外，用瓶中的水进行洒扫，念诵“嗡 亚曼达嘎 吽 啪（藏文：ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ओँ यमान्तक हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ yamāntaka hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，阎魔敌，吽，啪）”的咒语。遮盖面容，手持鲜花的花环，为了引入坛城，问道：孩子，你喜欢什么成就？然后，孩子也说：我喜欢吉祥的胜乐。然后，所有的弟子都说：大乐您是我的导师，上师您请关注我，请指示菩提萨埵的道路，我寻求伟大的救护者。皈依佛、法、僧三宝，为了进入伟大的解脱之城，请怙主引导我进入。这样说。然后，上师说：孩子，你过来，你是大乘的伟大道路的容器，所有已经逝去的圆满佛陀，以及所有尚未到来的佛陀，以及现在出现的圆满佛陀，他们都知道这个秘密真言的甚深仪轨，为了追随世间的行为，转动法轮后进入涅槃。因此，为了获得一切智智，孩子，你要这样做。然后进行日常忏悔：向三宝顶礼。皈依三宝。分别忏悔一切罪业。随喜一切功德。以意忆念佛陀菩提。我生起无上菩提心。我邀请一切众生。为了利益众生，愿我成就佛果。这样让他们说。然后，应该这样说：主尊，请赐予我誓言。请赐予我无余的能胜太阳，不退转的灌顶，伟大的上师。

【英语翻译】
Give to the worldly beings. Then, in the east of the mandala, please the deities of the mandala with a fire offering. Then, the ritual of entering oneself and the ritual of entering the disciple should also be performed properly. This is the order of accomplishing the mandala. Then, prostrate to the deities of the mandala and ask for permission: I, called so-and-so, am a Vajra Acharya, with great asceticism, for the benefit of all sentient beings, please allow the disciples to enter. Then, place the disciple outside the curtain, purify with water from the vase, and recite the mantra "Om Yamantaka Hum Phat (藏文：ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ओँ यमान्तक हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ yamāntaka hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，阎魔敌，吽，啪)". Cover the face, hold a garland of flowers, and ask, in order to introduce them into the mandala: Child, what accomplishment do you like? Then, the child also says: I like the auspicious Supreme Bliss. Then, all the disciples say: Great Bliss, you are my teacher, Master, please pay attention to me, please show the path of the Bodhisattva, I seek the great protector. I go for refuge to the Buddha, Dharma, and Sangha, the Three Jewels, please, protector, lead me into the supreme city of great liberation. Say this. Then, the master says: Child, come here, you are a vessel for the great path of the Mahayana, all the perfect Buddhas who have passed away, and all those who have not yet come, and the perfect Buddhas who are appearing now, they all know this profound ritual of secret mantra, in order to follow the actions of the world, having turned the wheel, they have entered Nirvana. Therefore, in order to attain omniscience, child, do this. Then, do the daily confession: I prostrate to the Three Jewels. I go for refuge to the Three Jewels. I confess all sins separately. I rejoice in all merits. I hold the Buddha's enlightenment in my mind. I generate the supreme Bodhicitta. I invite all sentient beings. May I attain Buddhahood for the benefit of beings. Let them say this. Then, it should be said like this: Lord, please grant me vows. Please grant me the invincible sun of the Sage, the irreversible empowerment, the great master.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་རིགས་ཐམས་ཅད་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཡོངས་འཛིན་པ། །དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་གསང་བ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ནི་འཇུག་པར་འཚལ། །ཡང་སློབ་དཔོན་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གསང་བ་ཆེན་པོའི་རིགས་དག་ལ། །
གསང་བ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་ནི། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཁྱོད་འདོད་དམ། །དེས་ཀྱང་འཚལ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ། །ཡང་སློབ་དཔོན་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་གསོལ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་རིགས་དག་པའི། །དམ་ཚིག་བསྟན་པར་གྱུར་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང༌། །བློ་ཆེན་ཁྱོད་ཀྱིས་གཟུང་བར་གྱིས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་གང་དེ་རྡོ་རྗེ། །ཤེས་རབ་དྲིལ་བུ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །སློབ་དཔོན་དག་ཀྱང་གཟུང་བར་གྱིས། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ། །འདི་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་དག་པའི། །དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་ཡིན་པར་གསུངས། །རིན་ཆེན་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །ཉིན་དང་མཚན་དུ་ལན་གསུམ་དུ། །ཟང་ཟིང་མི་འཇིགས་ཆོས་དང་བྱམས། །སྦྱིན་པ་རྣམས་བཞི་རྟག་ཏུ་སྦྱིན། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཐེག་པ་གསུམ། །དམ་པའི་ཆོས་ཀྱང་གསུངས་པར་བྱ། །འདི་ནི་པདྨའི་རིགས་དག་པའི། །དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་ཡིན་པར་གསུངས། །ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལྡན་པར་ནི། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བགྱི། །མཆོད་པའི་ལས་ཀྱང་ཅི་ནུས་བགྱི། །དེ་ལས་གཞན་པ་བཅུ་བཞི་ནི། །ཕས་ཕམ་པ་ནི་རབ་ཏུ་བཤད། །སྤང་ཞིང་ངོར་བར་མི་བྱ་སྟེ། །རྩ་བའི་ལྟུང་བ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཉིན་དང་མཚན་མོ་ལན་གསུམ་དུ། །ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་བཟླས་པར་བྱ། །གང་ཚེ་ཉམས་འགྱུར་རྣམས་འབྱོར་པ། །ཁ་ན་མ་ཐོ་སྦོམ་པོར་འགྱུར། །ཁྱོད་ཀྱིས་སྲོག་ཆགས་གསད་མི་བྱ། །མ་བྱིན་པར་ཡང་མི་བླང་ངོ༌། །འདོད་པ་ལོག་པར་མི་སྤྱོད་དོ། །བརྫུན་ནི་སྨྲ་བར་མི་བྱའོ། །ཕུང་ཁྲོལ་ཀུན་གྱི་རྩ་བ་ནི། །ཆང་ནི་རྣམ་པར་སྤང་བར་བྱ། །སེམས་ཅན་འདུལ་ཕྱིར་མ་གཏོགས་པ། །བྱ་བ་མ་ཡིན་ཐམས་ཅད་སྤང༌། །དམ་པ་ཉེ་བར་བསྟེན་བྱ་ཞིང༌། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་བསྙེན་བཀུར་བྱ། །ལུས་ཀྱི་ལས་ནི་རྣམ་པ་གསུམ། །ངག་གི་རྣམ་པ་བཞི་རྣམས་དང་། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པ་གསུམ་དག་ནི། །ཅི་ནུས་པར་ནི་རྗེས་སུ་སྲུངས། །ཐེག་པ་དམན་ལ་འདོད་མི་བྱ། །སེམས་ཅན་དོན་ལ་རྒྱབ་ཕྱོགས་མིན། །འཁོར་བ་དག་ཀྱང་ཡོང་མི་སྤང༌། །རྟག་ཏུ་མྱ་ངན་འདའ་མི་བྱ། །ལྷ་དང་ལྷ་

【汉语翻译】
此后，导师应当向所有种姓祈请说：名为某某的这个人，是持守菩提心者，为了进入秘密的誓言律仪坛城，请允许。导师又应当这样说：对于伟大的秘密种姓，为了完全持守秘密，你这位大士想要吗？他也应当回答说想要。导师又应当这样说：皈依佛法僧三宝，这是清净佛种姓的誓言的教导。金刚铃杵的手印，你这位大智者应当持握。菩提心即是金刚，智慧即是铃。导师们也应当持握，上师与诸佛平等。这是清净金刚种姓的誓言律仪，如是宣说。对于伟大的珍宝种姓，日夜三次，常行布施财物、无畏、正法和慈爱这四种。也应当宣说外内密的这三种乘，殊胜之法。这是清净莲花种姓的誓言律仪，如是宣说。对于伟大的事业种姓，为了具足一切律仪，应当如实受持，也应当尽力行供养的事业。除此之外的十四条，已经详细阐述了堕罪，不应舍弃和忽视，说是根本堕罪。日夜三次，每天都应当念诵。何时出现衰损的现象，就会变成粗大的罪过。你不能杀害众生，也不能不予而取，不能行邪淫，不能说谎。一切衰损的根本是，应当完全戒除酒。除了为了调伏众生之外，一切不应做的事情都应戒除。应当亲近圣者，应当承侍瑜伽士们。身的三种业，语的四种业，以及意的三种业，都应当尽力守护。不应贪求下劣的乘，不应背离众生之利益，也不应完全舍弃轮回，不应恒常趋入寂灭。天与天

【英语翻译】
Thereafter, the teacher should pray to all lineages, saying: This person named so-and-so, who holds the Bodhicitta, please allow him to enter this mandala of secret vows. The teacher should also say: For the sake of the great secret lineage, do you, the great being, desire to fully uphold the secret? He should also answer that he desires it. The teacher should also say: Take refuge in the Three Jewels of Buddha, Dharma, and Sangha. This is the teaching of the vows of the pure Buddha lineage. The mudra of vajra and bell, you, the great wise one, should hold. The Bodhicitta is the vajra, and wisdom is called the bell. The teachers should also hold, the lama is equal to all Buddhas. This is said to be the vow and discipline of the pure Vajra lineage. For the great and supreme Ratna lineage, three times day and night, always give the four kinds of generosity: wealth, fearlessness, Dharma, and love. The three vehicles of outer, inner, and secret should also be taught, as well as the supreme Dharma. This is said to be the vow and discipline of the pure Padma lineage. For the great and supreme Karma lineage, in order to possess all vows, one should truly uphold them, and also do as much as possible the work of offering. Other than that, the fourteen, which have been thoroughly explained as defeats, should not be abandoned or ignored, and are said to be the root downfalls. Three times day and night, every day, one should recite them. Whenever signs of decline appear, they will become gross transgressions. You should not kill living beings, nor take what is not given, nor engage in sexual misconduct, nor speak falsely. The root of all ruin is that one should completely abstain from alcohol. Except for the sake of taming sentient beings, all actions that should not be done should be abandoned. One should associate with the holy, and one should serve the yogis. The three actions of the body, the four actions of speech, and the three actions of mind, one should guard as much as possible. One should not desire inferior vehicles, one should not turn one's back on the benefit of sentient beings, nor should one completely abandon samsara, nor should one constantly enter into nirvana. Gods and gods

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
མིན་གསང་བ་པ། །ཁྱོད་ཀྱིས་བརྙས་པར་མི་བྱ་ཞིང༌། །ཕྱག་རྒྱ་
བཞོན་པ་མཚོན་ཆ་དང༌། །མཚན་མ་འགོམ་པར་མི་བྱའོ། །འདི་དག་དམ་ཚིག་ཡིན་པར་བཤད། །ཁྱོད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་བསྲུང་བར་བྱ། །དེས་ཀྱང་འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། །སློབ་དཔོན་འདིར་ནི་བདག་ལ་སྩོལ། །གཙོ་བོས་ཇི་སྐད་བཀའ་སྩལ་པ། །དེ་ལྟར་བདག་གིས་འཚལ་བར་བགྱི། །ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་ངེས་མཛད་པའི། །ཞེས་པ་ནས། །སེམས་ཅན་མྱ་ངན་འདས་ལ་འགོད། །ཅེས་པའི་བར་དུ་བརྗོད་དོ། །གང་ཞིག་སྡོམ་པ་འཛིན་པར་མི་བྱེད་པ་དེ་ལ་ནི་སློབ་དཔོན་དུ་རྗེས་སུ་གནང་བ་དང༌། དབང་བསྐུར་བར་མི་བྱའི་འཇུག་པ་ཙམ་ཅིག་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ །དེ་ནས་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨུ་ཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི་ཞེས་བྱ་བས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དེ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་བཞག་ལ། །ཨོཾ་སུ་ར་ཏ་ས་མ་ཡསྟྭཾ་ཧོ་བཛྲ་སི་དྡྷི་ས་མ་ཡ་སུ་ཁཾ། དུས་འདི་ཉིད་དུ་ཁྱོད་ཉིད་ནི། །སངས་རྒྱས་རིགས་སུ་ཆུད་པས་ན། །ཚུལ་འདི་གཞན་ལ་མ་བརྗོད་ཅིག །གལ་ཏེ་སྨྲས་པར་གྱུར་ན་ནི། །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་རབ་ཁྲོས་ནས། །འགའ་ལ་སྨྲས་ན་གླད་པ་འགེམས། །དེ་ནས་ཙནྡན་དང་གུར་ཀུམ་ལ་སོགས་པའི་ཆུ་ཁྱོར་བར་བླུགས་ཏེ། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་དམྱལ་བའི་ཆུ། །དམ་ཚིག་འདས་ན་འཚིག་པར་བྱེད། །གལ་ཏེ་གསང་སྔགས་དངོས་གྲུབ་ནི། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འདིས་འགྲུབ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ་ཋ། དེ་ནས་འདི་སྐད་སྨྲས་ཏེ། །དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་བུ་ཁྱོད་ཀྱི། །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེད་ཡིན་གྱིས། །ང་ཡིས་ཇི་ལྟར་བཀའ་སྩལ་པ། །ཁྱོད་ཀྱིས་སྐྱོ་བ་མེད་པར་གྱིས། །གང་ཡང་ལ་མོས་མེད་པ། །དེ་བཞིན་མོས་པར་མ་བྱས་ན། བདུད་ཀྱིས་བཅོམ་ནས་དམྱལ་བར་འགྲོ། །དེ་བས་དམ་ཚིག་ལ་གནས་ཀྱིས། །འདི་ནི་དམ་ཚིག་ཆུ་བོའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་ཡོལ་བའི་ནང་དུ་བཀུག་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ལ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་བདག་ལ་དབབ་ཏུ་གསོལ་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་ལ་སློབ་མའི་སྙིང་གར་ཨཿ་བསམས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ལ། ཡེ་ཤེས་འབབ་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་རྐང་པའི་
མཐིལ་དུ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བ་དན་གྱིས་མཚན་པ་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོས་པས་རྐང་པ་གཡོན་པ་གཡས་པས་མནན་ལ། ཀུན་ཏུ་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་ཡང་དག་པར་དཀྲོལ་ཞིང་དབབ། །བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨ་ཨཱཿ་ཞེས་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ

【汉语翻译】
མིན་གསང་བ་པ། །你不要轻蔑，手印、
坐骑、武器和标志都不要践踏。།这些被说是誓言，你要经常守护。།
他也应该这样说：།“上师，请您赐予我。།主尊如何吩咐，།我将如是奉行。།如三世诸佛，于菩提中决定，།”乃至“将众生安置于涅槃。”之间念诵。།
对于不持守誓言者，不给予上师的许可和灌顶，只允许其进入。།然后，通过“菩提 चित्त 乌 उत्पाद ཡཱ་མི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，菩提心生起）”生起菩提心。།然后，将带有花朵的金刚放在心间。།ཨོཾ་སུ་ར་ཏ་ས་མ་ཡསྟྭཾ་ཧོ་བཛྲ་སི་དྡྷི་ས་མ་ཡ་སུ་ཁཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，嗡，善妙誓言，你是，诃，金刚成就，誓言，乐）此时此刻你，已进入佛陀种姓，所以，不要对他人说此法。།如果说了，忿怒的降阎魔金刚，如果对人说了，就击碎他的头颅。།然后，将檀香和藏红花等倒入水中。།这是你的地狱之水，如果违背誓言，就会燃烧。།如果密咒成就，就用金刚甘露之水成就。།ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ་ཋ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，嗡，金刚，水，ṭha，ṭha）然后这样说：།从今天开始，你就是降阎魔金刚，我如何吩咐，你都要毫不懈怠地去做。།对于没有信仰的人，如果也不相信，就会被魔鬼摧毁，堕入地狱。།因此，要安住于誓言。།这是誓言水流的仪轨。།然后，将弟子带到帷幕中，祈请一切如来加持，祈请降阎魔金刚降临于我。།在弟子的心间观想ཨཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，啊），然后这样说：།祈请一切佛陀加持，愿智慧降临。།然后，在脚底观想由ཡཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，扬）字形成的，以风幡为标志的风轮，在头顶观想由ཨོཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，嗡）字放出的光芒，用右脚踩住左脚，摇动铃铛并降临。།བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨ་ཨཱཿ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，金刚，进入，阿，啊）念诵一百零八遍等。

【英语翻译】
O Secret One, do not despise. Do not trample upon the hand seal, mount, weapon, and mark. These are said to be the vows. You should always keep them. He should also say this: "Master, please grant me this. As the Lord has commanded, so shall I do." Just as the protectors of the three times have determined in enlightenment, from "...placing sentient beings in nirvana." recite in between. For one who does not keep the vows, do not give the permission and empowerment of the master, only allow them to enter. Then, generate the mind of enlightenment by saying "Bodhi citta utpada yami (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Bodhicitta arising)." Then, place the vajra with flowers on the heart. Om surata samayastvam ho vajra siddhi samaya sukham (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Om, excellent vow, you are, ho, vajra accomplishment, vow, happiness). At this very moment, you have entered the Buddha lineage, so do not tell this dharma to others. If you speak, the wrathful Yamantaka Vajra, if you speak to someone, will shatter their head. Then, pour sandalwood and saffron, etc., into the water. This is your hell water, if you break the vow, it will burn. If the mantra is accomplished, it will be accomplished with the vajra nectar water. Om vajra udaka tha tha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Om, vajra, water, tha, tha). Then say this: From today onwards, you are Yamantaka Vajra, as I command, you must do it without laziness. For those who have no faith, if they do not believe, they will be destroyed by demons and fall into hell. Therefore, abide in the vows. This is the ritual of the vow water stream. Then, bring the disciple into the curtain, pray for the blessings of all the Tathagatas, and pray for Yamantaka Vajra to descend upon me. Visualize A (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Ah) in the disciple's heart, and then say this: Pray for the blessings of all the Buddhas, may wisdom descend. Then, visualize Yam (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Yam) at the soles of the feet, the wind wheel marked with a wind banner, visualize the light emitted from Om (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Om) at the crown of the head, press the left foot with the right foot, shake the bell and descend. Vajra abhesha a ah (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Vajra, enter, a, ah) recite one hundred and eight times, etc.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
་བརྗོད་ལ་དབབ་པོ། །ཡེ་ཤེས་བབས་པ་དང་འཕར་ན་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཞེས་བརྟན་པར་བྱའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟགས་གསུམ་འབྱུང་སྟེ། སྐུ་བབས་ན་གར་དང་གར་གྱི་ལན་བྱའོ་གསུང་བབས་ན་སྔགས་སྨྲའོ། །ཐུགས་བབས་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་ཆོ་གའོ། །དེས་ཕེབས་པར་མ་གྱུར་ན་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་མའི་ཕྱག་རྒྱ་དྲལ་བར་བྱ་ཞིང༌། བཛྲ་སཏྭ་ཨ་ཨ་ཨ་ཞེས་བརྗོད་པས་བདག་སུམ་བརྩེགས་པའི་ཐུགས་ཀའི་ཡིག་འབྲུ་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པ་བྱུང་སྟེ་སྡིག་སྒྲིབ་བྱ་སྒྲོ་ལ་མེ་ཕོག་པ་ལྟར་ཆོམས་ཆོམས་བསྲེགས་ཏེ་དག་པར་བསམ་ཞིང་སྒྲ་དྲག་པོ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་སོ། །དེས་ཀྱང་མ་ཕེབས་ན་སྡིག་པ་སྦྱོང་བའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། དེས་མི་ཕེབས་པ་མི་སྲིད་དོ། །འདི་ལྟར་བདག་གིས་སློབ་མ་འདི། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་ལེགས་བཅུག་ནས། །ལྷ་ཡི་རིགས་ཀྱི་རིམ་པ་དང༌། །འདི་ཡི་བསོད་ནམས་ཅི་འདྲ་བ། །དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ནི་དེ་བཞིན་གྱུར། །ཞེས་བརྗོད་ལ་མིག་གི་སྣང་བ་དྲི་བར་བྱའོ། །དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་ཞི་བའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིར་ནི་དངོས་གྲུབ་གང་འགྲུབ་པ། །རིགས་ནི་གང་གི་སྣོད་དུ་གྱུར། །བསོད་ནམས་མཐུ་ནི་གང་ཡོད་པ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་འབབ་པར་འགྱུར། །པྲཏཱི་ཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དོར་བར་བྱའོ། །དབུལ་བབས་ན་ནི་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པོ། །ཞབས་ལ་བབས་ན་སྔགས་གྲུབ། སྟོད་དང་སྨད་དང་བར་དང་གསུམ་དུ་བབས་ན། དངོས་གྲུབ་རབ་འབྲིང་ཐ་མ་གསུམ་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་རི་མོའི་ནང་དུ་མ་ལྷུང་ན་ནི་བསྐྱར་རོ། །ལན་གསུམ་བསྐྱར་ནས་ཕྱི་རོལ་དུ་སོང་ན་དངོས་གྲུབ་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྲེང་བ་བླང་ལ་འདི་སྐད་བརྗོད་དོ། །ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཏྭཾ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཞེས་བརྗོད་པས་མགོ་ལ་བཅིང་ངོ༌། །དེ་ནི་ཕྲེང་བ་དོར་བའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་གདོང་གཡོགས་དགྲོལ་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཆགས་པ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །མིག་
དབྱེ་བ་ལ་བརྩོན་པར་མཛད། །ཕྱེ་བས་ཐམས་ཅད་མཐོང་འགྱུར་ཏེ། །རྡོ་རྗེའི་མིག་ནི་བླ་ན་མེད། །ཧེ་བཛྲ་པ་ཤྱ་ཞེས་པས་སོ། །གདོང་གཡོགས་བཀྲོལ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་ཏེ། ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོད་ཁྱེར་མཆོག །ལྟོས་ཤིག་ལྟོས་ཤིག་སེམས་དཔའ་ཆེ། །མེ་ཏོག་གང་ལ་ལྷུང་གྱུར་བ། །དེ་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་འཇམ་དབྱངས་ཡིན། །ཞེས་བརྗོད་ལ། དེ་དཀྱིལ་འཁོར་བལྟ་རུ་བཅུག་ལ་སྒོ་སྲ

【汉语翻译】
说而降入。（智慧）降临并增长时，应说“底叉 班匝拉”（藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ་，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：安住金刚）使其稳固。身语意之三相出现，身降临时，应做舞蹈和舞蹈的回应，语降临时，应说咒语。意降临时，应了知其真实意义。这是降智慧的仪轨。如果这样还没有降临，就从金刚结缚中解开金刚萨埵女的印契，念诵“班匝萨埵 阿 阿 阿”（藏文：བཛྲ་སཏྭ་ཨ་ཨ་ཨ་，梵文天城体：वज्रसत्त्व अह अह अह，梵文罗马拟音：vajrasattva a a a，汉语字面意思：金刚萨埵 阿 阿 阿），观想自身三重叠加之心的字中发出无量光芒，像火烧鸟羽一样，将罪障烧尽，并念诵一百零八遍猛烈的声音。这样还不降临，就做清净罪业的火供。这样不降临是不可能的。像这样我将此弟子，安置于坛城中，此人属于何种本尊，此人的福德如何，在此坛城中也同样如此。这样说并询问眼前的景象。应知白色等为寂静的成就。在此将成就何种成就，属于何种本尊之器，具有何种福德威力，也将同样降临。念诵“班札 吽”（藏文：པྲཏཱི་ཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ，梵文天城体：प्रतीच्छ वज्र होः，梵文罗马拟音：pratīccha vajra hoḥ，汉语字面意思：领受金刚 吽）以此将花鬘抛向坛城。如果落在头部，则获得殊胜成就。如果落在脚上，则成就咒语。如果落在上、下、中间三处，则应知成就分为上、中、下三种。如果未落在坛城图案中，则重做。重做三次后落在外面，则应知没有成就。然后拿起花鬘念诵：“嗡 班札 萨埵 玛哈 巴拉”（藏文：ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཏྭཾ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ་，梵文天城体：ओṃ प्रतिगृह्ण त्वम् इमं सत्त्व महाबल，梵文罗马拟音：oṃ pratigṛhṇa tvam imaṃ sattva mahābala，汉语字面意思：嗡 领受 你 此 萨埵 大力），戴在头上。这是抛花鬘的仪轨。然后解开面罩，金刚爱（指金刚萨埵）现在努力开启你的眼睛，开启后将能见到一切，金刚之眼是无上的。念诵“嘿 班札 巴夏”（藏文：ཧེ་བཛྲ་པ་ཤྱ་，梵文天城体：हे वज्र पश्य，梵文罗马拟音：he vajra paśya，汉语字面意思：嘿 金刚 看）。解开面罩并展示坛城，看啊看啊，大心者，这是大解脱的城市，花落在哪里，那就是你的文殊菩萨。这样说，让他看坛城，并（守护）门神。

【英语翻译】
Speak and descend. When (wisdom) descends and increases, say "Tistha Vajra" (Tibetan: ཏིཥྛ་བཛྲ་, Sanskrit Devanagari: तिष्ठ वज्र, Sanskrit Roman transliteration: tiṣṭha vajra, Chinese literal meaning: Abide Vajra) to stabilize it. The three signs of body, speech, and mind will appear. When the body descends, perform a dance and respond to the dance. When speech descends, speak mantras. When the mind descends, understand its true meaning. This is the ritual for descending wisdom. If it still doesn't descend, release the mudra of Vajrasattva from the Vajra knot. Recite "Vajrasattva Ah Ah Ah" (Tibetan: བཛྲ་སཏྭ་ཨ་ཨ་ཨ་, Sanskrit Devanagari: वज्रसत्त्व अह अह अह, Sanskrit Roman transliteration: vajrasattva a a a, Chinese literal meaning: Vajrasattva Ah Ah Ah), and visualize countless rays of light emanating from the syllable at the heart of the self-tripled being, burning away sins and obscurations like fire burning bird feathers, and recite the fierce sound one hundred and eight times. If it still doesn't descend, perform a fire offering to purify sins. It is impossible for it not to descend with that. Like this, I have placed this disciple well in the mandala. What kind of deity lineage does this person belong to? What kind of merit does this person have? It is the same in this mandala. Say this and ask about the visual perception. Know that white and so on are peaceful accomplishments. Here, what kind of accomplishment will be achieved? What kind of deity is the vessel for? What kind of merit and power is there? It will descend in the same way. By saying "Pratīccha Vajra Hoḥ" (Tibetan: པྲཏཱི་ཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: प्रतीच्छ वज्र होः, Sanskrit Roman transliteration: pratīccha vajra hoḥ, Chinese literal meaning: Receive Vajra Hoḥ), throw the flower garland into the mandala. If it falls on the head, one will obtain the supreme accomplishment. If it falls on the feet, the mantra will be accomplished. If it falls on the upper, lower, and middle parts, know that the accomplishments are divided into three: superior, intermediate, and inferior. If it does not fall within the drawing, repeat it. If it goes outside after repeating it three times, know that there is no accomplishment. Then, pick up the garland and say this: "Om Pratigṛhṇa Tvam Imam Sattva Mahābala" (Tibetan: ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཏྭཾ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ་, Sanskrit Devanagari: ओṃ प्रतिगृह्ण त्वम् इमं सत्त्व महाबल, Sanskrit Roman transliteration: oṃ pratigṛhṇa tvam imaṃ sattva mahābala, Chinese literal meaning: Om Receive You This Sattva Great Power), and tie it on the head. This is the ritual for throwing the garland. Then, remove the face cover. Vajra Attachment (referring to Vajrasattva), now strive to open your eyes. By opening them, you will see everything. The Vajra eye is unsurpassed. By saying "He Vajra Paśya" (Tibetan: ཧེ་བཛྲ་པ་ཤྱ་, Sanskrit Devanagari: हे वज्र पश्य, Sanskrit Roman transliteration: he vajra paśya, Chinese literal meaning: Hey Vajra See). Remove the face cover and show the mandala. Look, look, great being, this is the supreme city of great liberation. Wherever the flower falls, that is your Manjushri. Say this, let him look at the mandala, and (guard) the gatekeeper.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ུངས་ནས་བརྩམས་ནས་གཙོ་བོའི་བར་དུ་མིང་བརྗོད་ལ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་ད་གཞུག་པའི་ཆོ་གའོ།། །།དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཡོན་ཕུལ་ལ། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ལ། །མཆོད་ཆེན་ཇི་ལྟར་སྩོལ་བ་བཞིན། །བདག་ཀྱང་རབ་ཏུ་བསྐྱབ་པའི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་དེང་བདག་སྩོལ། །ཞེས་བརྗོད་ལ་ཕྱག་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ཀྱང་དེ་ལ་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྒྲུབ་པ་པོ་དང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དབོན་དུ་དབང་བསྐུར་བ་སྦྱིན་པ་ནི་དང་པོ་སྒྲུབ་པ་པོའི་དབང་བསྐུར་ཏེ། ཤར་ངོས་སུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་སློབ་མ་ཡི་དམ་གྱི་ལྷར་བསྐྱེད་ལ། ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། སྟེང་དུ་ཡི་གེ་བྲིས་ལ་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་ལ་མཆོད་པ་ལྔས་དེ་ལ། མཆོད་ལ་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་དང་བ་དན་ལ་སོགས་པ་དང་དུང་དང་རོལ་མོ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལ་སོགས་པས་མངོན་པར་དགའ་བར་བྱ་ཞིང༌། དང་པོར་རེ་ཞིག་ཆུའི་དབང་བསྐུར་ཏེ། བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་བུམ་པའི་ཆུ་རྣམས་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་བུམ་པར་ཉུད་ཟད་རེ་བླུགས་ལ། དེ་ནས་སློབ་མའི་དབང་བསྐུར་སྦྱིན་ཏེ། ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཨ་པྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། ཞེས་པས་དབང་བསྐུར་ཏེ་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་དབུ་བརྒྱན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཅོད་པན་གྱི་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་དབུ་རྒྱན་སྟོང་བ་ཉིད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བྷཱུཾ་ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ལས་རིགས་ལྔར་བསྐྱེད་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དགུག་གཞུག་བྱས་ལ་སློབ་མའི་མགོ་ལ་བསྐོན་ལ། ཨོཾ་རཏྣ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཤིཉྩ་ཞེས་པས་དབུ་རྒྱན་དང༌། དར་དཔྱངས་དང་བཅས་པས་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སྟོང་པ་ཉིད་
ལས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པར་བསྐྱེད་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བཅུག་ལ་དེ་རྡོ་རྗེར་གྱུར་པར་བསམས་ལ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཁུ་ཚུར་གཡས་བས་སྙིང་གར་བཟུང་ལ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་དབང༌། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ཏུ་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོང༌། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་བ་དྷི་སྟྭ་ཨ་བྷི་ཥཉྩཱ་མི་ཏིཥྠ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་ལག་པ་གཡས་པར་སྦྱིན་ནོ། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེའི་དབང་ངོ༌། །དེ་ནས་དྲིལ་བུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པར་བསྐྱེད་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བཅུག་ལ་དྲིལ་བ

【汉语翻译】
从……开始直到主尊之间，要指示名称念诵，这是进入坛城的仪轨。之后，为了获得成就，要向金刚上师供养相应的供品。“如菩提金刚佛，如何赐予大供养，为我等善加救护故，祈请虚空金刚今赐我。”这样念诵并顶礼。上师也为了给他灌顶，给予修行者和金刚上师的灌顶，首先是修行者的灌顶：在东面月轮之上，观想弟子为本尊，用三个字加持，上面写字，用所有事业的宝瓶灌顶，并用五种供品供养他。供品包括伞、胜幢、幡等，以及海螺、乐器等声音来供养。之后用吉祥的偈颂等使之欢喜。首先暂时给予水的灌顶，宝瓶的灌顶是将坛城上的宝瓶水倒入胜乐的宝瓶中，然后给予弟子的灌顶，念诵“嗡 曼殊室利 阿毗诜者 吽(藏文：ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཨ་པྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओ मणि श्री अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ mañjuśrī abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，文殊师利，灌顶，吽)”，用此灌顶，由部主戴上头饰。之后要给予发髻的灌顶。之后，头饰以空性为先导，从བྷཱུཾ་ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ中生起五部，迎请智慧勇识并安住，戴在弟子的头上，念诵“嗡 惹那 牟固扎 阿毗诜者(藏文：ཨོཾ་རཏྣ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཤིཉྩ་，梵文天城体：ओ रत्न मुकुट अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：oṃ ratna mukuṭa abhiṣiñca，汉语字面意思：嗡，宝，顶髻，灌顶)”，用头饰和绸带一起灌顶。之后，从金刚空性中生起无量光，迎请智慧勇识并融入，观想其变为金刚。右手握五股金刚杵，以拳势置于心间，念诵：“诸佛之金刚灌顶，今日赐予于汝身，为能成办诸佛事，此金刚杵汝可持。嗡 班匝 阿底巴地 萨阿 阿毗诜匝 阿弥底 止达 班匝 萨玛雅 吽(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་བ་དྷི་སྟྭ་ཨ་བྷི་ཥཉྩཱ་མི་ཏིཥྠ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：ओ वज्र अधि वाधि स्त्व अभिषिञ्चामितिष्ठ वज्र समय हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra adhi vādhi stva abhiṣiñcāmitiṣṭha vajra samaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，增上，安住，灌顶，安住，金刚，誓言，吽)”，以此给予右手。这是无量光自性的金刚灌顶。之后，观想铃化为不空成就，迎请智慧勇识并融入，铃

【英语翻译】
From the beginning to the main deity, the name should be recited and indicated. This is the ritual for entering the mandala. Then, in order to attain accomplishment, offer appropriate gifts to the Vajra Master. "Just as the Bodhi Vajra Buddha bestows great offerings, please, Space Vajra, grant me protection today." Recite this and prostrate. The master also bestows the empowerment of the practitioner and the Vajra Master in order to empower him. First, the empowerment of the practitioner: on the moon mandala in the east, visualize the disciple as the deity of the yidam, bless with three syllables, write the syllable on top, empower with the vase of all activities, and offer five offerings to him. The offerings include umbrellas, victory banners, flags, etc., as well as the sounds of conch shells, musical instruments, etc. Then, make him happy with auspicious verses, etc. First, temporarily give the water empowerment. The vase empowerment is to pour the vase water on the mandala into the vase of victory. Then, give the disciple's empowerment, reciting "Om Manjushri Abhishincha Hum(藏文：ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཨ་པྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओ मणि श्री अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ mañjuśrī abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Om, Manjushri, Abhisheka, Hum)", and the lord of the family should adorn the head. Then the crest jewel empowerment should be given. Then, the head ornament is preceded by emptiness, and the five families are generated from བྷཱུཾ་ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ, invite and absorb the wisdom being, place it on the disciple's head, and recite "Om Ratna Mukuta Abhishincha(藏文：ཨོཾ་རཏྣ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཤིཉྩ་，梵文天城体：ओ रत्न मुकुट अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：oṃ ratna mukuṭa abhiṣiñca，汉语字面意思：Om, Jewel, Crown, Abhisheka)", empower with the head ornament and silk streamers. Then, from the emptiness of the vajra, generate Amitabha, invite and absorb the wisdom being, and think that it has become a vajra. Hold the five-pronged vajra in the right fist at the heart, and recite: "The vajra empowerment of all Buddhas, I bestow upon you today, in order to accomplish all the deeds of the Buddhas, may you hold this vajra. Om Vajra Adhi Vadi Sva Ah Abhisincha Amitishta Vajra Samaya Hum(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་བ་དྷི་སྟྭ་ཨ་བྷི་ཥཉྩཱ་མི་ཏིཥྠ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：ओ वज्र अधि वाधि स्त्व अभिषिञ्चामितिष्ठ वज्र समय हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra adhi vādhi stva abhiṣiñcāmitiṣṭha vajra samaya hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Increase, Abide, Abhisheka, Remain, Vajra, Samaya, Hum)", and give it to the right hand. This is the vajra empowerment of the nature of Amitabha. Then, visualize the bell as Amoghasiddhi, invite and absorb the wisdom being, the bell

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ུར་གྱུར་པར་བསམས་ལ། ལག་པ་གཡོན་པར་བྱིན་ལ། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྡྷ་རྨྨཱ་ཎཱ་ཨཱ་དྱ་ནུཏ་བནྣ་ཏྭཱཏ་ཅེས་པས་སྦྱིན་ནོ། །དྲིལ་བུའི་རང་བཞིན་བདག་པོའི་དབང་ངོ༌། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ་མིང་གི་དབང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་སྦྱིན་ནོ། །ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཤིཉྩཱ་མི་བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ག་ཏ། ཀྱེ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་སྔར་ལྷ་གང་ལ་བབས་པའི་ཞབས་ཀྱིས་མཚོན་པའི་མིང་སྦྱིན་ནོ། །འདི་ནི་རྟག་པའི་རང་བཞིན་མིང་གི་དབང་ངོ༌། །དེ་ནས་དེ་ལ་པཱུ་ཛ་ལྔས་མཆོད་ལ་དགའ་བ་མཉེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེའི་རྗེས་ལ་སློབ་མས་བླ་མ་ལ་ཡོན་དབུལ་བ་ལ་སོགས་པར་བྱའོ། །དབང་བསྐུར་བ་ལྔ་པོ་དེ་དག་གིས་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་ཉན་པ་དང༌། བཤད་པ་དང་སྒྲུབ་པ་པོའི་སྣོད་དུ་འགྱུར་ཏེ། གོ་རིམས་བཞིན་དུ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་དང་སོ་སོར་རྟོག་པ་དང༌། བྱ་བ་གྲུབ་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྣམས་སོ། །དབང་ལྔ་པོ་འདི་དག་ནི་རིགས་ལྔའི་དབང་ངོ༌། །ཡང་ན་དབང་འདི་ཡང་མ་རིག་བ་ལས་བཟློག་པས་ན་རིག་པའི་དབང་ངོ༌། །འདི་ནི་རིག་པའི་དབང་བསྐུར་པའི་ཆོ་གའོ།། །།དེ་ནས་སློབ་དཔོན་དུ་འོས་པའི་སློབ་མས་ཡོན་ཕུལ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པོ། །བདག་དང་གཞན་དོན་བྱེད་པས་ན། །མི་ལྡོག་པ་ཡི་དབང་བསྐུར་བ། །ཐུགས་རྗེའི་བདག་པོ་བདག་ལ་སྩོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་བསྐྱེད་ལ་ཤར་ངོས་སུ་དབང་སྟེགས་གྲུ་བཞི་པ་སྒོ་ནུབ་ཏུ་བསྟན་བའི་དབུས་སུ་ཚོན་སྣ་ལྔས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་བྲིས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་བཞག་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་
བླ་རེ་བྲེས། གཡས་ཕྱོགས་སུ་གདུགས་དཀར་པོ་གསེར་གྱི་ཡུ་བ་ཅན་ཡོངས་སུ་བཟུང་ལ། གཡོན་ཕྱོགས་སུ་རྒྱལ་མཚན་དང་བ་དང་བསྒྲེང་ལ་རྔ་པོ་ཆེ་དང༌། ཟངས་ཀྱི་དུང་དང་འབུད་དུང་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་ནམ་མཁའ་གང་བར་བྱས་ལ། རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་།ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མངའ་བ་གསེར་གྱི་རི་པོ་འདྲ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མགོན་པོ་དྲི་མ་གསུམ་སྤངས་པ། །སངས་རྒྱས་པདྨ་རྒྱས་པ་འདབ་འདྲའི་ཞལ་མངའ་བ། །བཀྲ་ཤིས་དེ་ཡིས་ཁྱོད་ལ་དེང་འདིར་ཞི་བྱེད་ཤོག །དེ་ཡིས་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་མཆོག་རབ་མི་གཡོ་བ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་གྲབ་ས་ཤིང་ལྷ་དང་མིས་མཆོད་པ། །ཆོས་ཀྱི་དམ་པ་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་ཞི་བྱེད་པ། །དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་དགེ་བའི་བཀྲ་ཤིས་གཉིས་པའོ། 

【汉语翻译】
思维化为甘露，以左手布施，念诵“嗡 阿嘎若 穆康 萨瓦 达玛纳 阿迪亚努 达班纳 达瓦 （藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྡྷ་རྨྨཱ་ཎཱ་ཨཱ་དྱ་ནུཏ་བནྣ་ཏྭཱཏ་，梵文天城体：ओम् आकारो मुखं सर्वधर्माणामाद्यनुत्पन्नत्वात्，梵文罗马拟音：oṃ ākāro mukhaṃ sarvadharmāṇāmādyanutpannatvāt，汉语字面意思：嗡，诸法本初不生，从啊字生）”而布施。此为铃之自性主之灌顶。之后，将金刚铃置于弟子头顶，赐予名之灌顶，即赐予毗卢遮那佛法界体性之灌顶。念诵“嗡 班杂萨埵 斯瓦 ཨ་བྷི་ཤིཉྩཱ་མི་ 班杂 纳玛 ཨ་བྷི་ཥེ་ག་ཏ （藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཤིཉྩཱ་མི་བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ག་ཏ，梵文天城体：ओṃ वज्रसत्त्वस्त्वं अभिशिञ्चामि वज्रनाम अभिषेकत，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattvastvaṃ abhiṣiñcāmi vajranāma abhiṣekata，汉语字面意思：嗡，金刚萨埵，我以金刚之名灌顶于你）”。“嘿，某某吉祥金刚”，以此赐予先前神灵降临之足所象征之名。此为恒常自性之名之灌顶。之后，以五供供养，令其欢喜。之后，弟子应向喇嘛献上供养等。通过这五种灌顶，将成为听闻、讲述和修持续部等的法器，依次对应如镜之智、平等性智、妙观察智、成所作智和法界体性智。这五种灌顶是五部之灌顶。或者，此灌顶亦可遣除无明，故为智慧灌顶。此为智慧灌顶之仪轨。然后，堪为上师之弟子献上供养，并祈请。“以成办自他之利故，祈请赐予不退转之灌顶，慈悲之主请赐予我。”如此祈请。之后，将弟子观想为毗卢遮那佛，于东方安置方形灌顶台，门朝西，中央以五色彩绘八瓣莲花，其上置于狮子座，其上铺设锦缎。右侧竖立金柄白伞，左侧竖立胜幢和幡，以大鼓、铜号、海螺等之声充满虚空，摇动金刚铃。具足圆满犹如金山，三界之怙主远离三垢，如莲花盛开之佛陀，具莲瓣之面容，愿彼吉祥于今日息灭汝之苦恼！彼所亲近开示之最胜不动者，三界之中天、龙、人所供养，于众生息灭苦恼之正法，彼乃世间吉祥之第二者。

【英语翻译】
Thinking of it as nectar, give it with the left hand, reciting "Om Akaro Mukham Sarva Dharma Nam Adya Nutpanna Tvat (藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྡྷ་རྨྨཱ་ཎཱ་ཨཱ་དྱ་ནུཏ་བནྣ་ཏྭཱཏ་，梵文天城体：ओम् आकारो मुखं सर्वधर्माणामाद्यनुत्पन्नत्वात्，梵文罗马拟音：oṃ ākāro mukhaṃ sarvadharmāṇāmādyanutpannatvāt，汉语字面意思：嗡，诸法本初不生，从啊字生)" and give it. This is the empowerment of the bell's self-nature lord. Then, place the vajra and bell on the disciple's head and bestow the empowerment of name, which is the empowerment of the nature of the Dharmadhatu of Vairochana. Recite "Om Vajrasattva Tvam Abhi Shintsa Mi Vajra Nama Abhishekata (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཤིཉྩཱ་མི་བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ག་ཏ，梵文天城体：ओṃ वज्रसत्त्वस्त्वं अभिशिञ्चामि वज्रनाम अभिषेकत，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattvastvaṃ abhiṣiñcāmi vajranāma abhiṣekata，汉语字面意思：嗡，金刚萨埵，我以金刚之名灌顶于你)". "Hey, glorious Vajra so-and-so," bestow the name symbolized by the feet of the deity upon whom one has previously descended. This is the empowerment of the eternal nature name. Then, offer the five pujas to him and make him happy. Then, after that, the disciple should offer gifts to the lama and so on. These five empowerments will make one a vessel for listening to, explaining, and practicing the tantras, and in order, they are like mirror-like wisdom, equality, discriminating awareness, accomplishing activity, and the wisdom of the Dharmadhatu. These five empowerments are the empowerments of the five families. Alternatively, this empowerment also reverses ignorance, so it is the empowerment of knowledge. This is the ritual of the empowerment of knowledge. Then, a disciple who is suitable to be a teacher should offer gifts and make a request. "Since I work for the benefit of myself and others, grant me the irreversible empowerment, Lord of Compassion, grant it to me." Thus, make a request. Then, visualize the disciple as Vairochana and place a square empowerment platform on the east side, with the door facing west, and in the center, draw an eight-petaled lotus with five colors. Place it on a lion throne on top of it. On top of that, spread brocade. On the right side, hold a white umbrella with a golden handle, and on the left side, raise a victory banner and a flag, and fill the sky with the sounds of drums, copper horns, conch shells, and so on. Wield the vajra and bell. Possessing abundance, like a golden mountain, the protector of the three realms, free from the three stains, the Buddha like a blooming lotus, possessing a face like petals, may that auspicious one pacify you here today! The supreme, unwavering one closely shown by him, worshiped by gods, nagas, and humans in the three realms, the sacred Dharma that pacifies beings, that is the second auspiciousness of the world.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
།དགེ་འདུན་དམ་པ་ཆོས་ལྡན་ཐོས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཕྱུག །མི་དང་ལྷ་དང་མ་ཡིན་གྱིས་མཆོད་པའི་གནས། །ཚོགས་ཀྱི་དམ་པ་ངོ་ཚ་ཤེས་དང་དཔལ་གྱི་གཞི། །དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་དགེ་བའི་བཀྲ་ཤིས་གསུམ་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཀླུ་བླངས་ལ་ནམ་མཁའ་གང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བར་བསམས་ལ། རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ནས་བཟུང་ལ་སྒོ་བའི་བར་དུ་བསྐུར་ལ། དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྐུ་གཟུགས་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཨོཾ་མཉཛུ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་སཏྭ། ཛཿ་ཧཱུཾ་ཧོཾ་ཧོཿ་སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། དེ་རིང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱུར། །སློབ་མའི་ཚོགས་རྣམས་བསྡུ་བར་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ། སློབ་མ་ལ་གནང་བ་སྤྱིན་ནོ། །དེ་ནས་དམ་ཚིག་གསུམ་གྱི་དབང་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་བསྒོམས་ལ། འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་ན་གནས། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་ཟུངས། །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཤུགས་བརྟན། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སི་དྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥཐ་ཨེ་ཥ་སྟྲྭཾ་དྷ་ར་ཡ་མི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་སློབ་མ་ལ་གཏད་ལ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདི་བརྗོད་དོ། །ཐོག་མ་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་ལ། །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་དགའ་བ་ཆེ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཐམས་ཅད་བདག །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་བདག་པོའི་གཙོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་
མཆོག་དང་པོའི་སྐྱེས་བུའོ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཧཱུཾ། དེ་ནས་ཨ་ལས་དྲིལ་བུ་བསྐྱེད་ལ། འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཤེས་རབ་དབྱངས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོར་བརྗོད། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཅང༌། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་རྒྱལ་བ་བཞེད། །ཅེས་བྱ་བ་འདིས་སློབ་མའི་ལག་པ་གཡོན་དུ་དྲིལ་བུ་བྱིན་ལ། སྲིད་པའི་རང་བཞིན་དག་པའི་ཕྱིར། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་དངོས་བྲལ་བྱས། །རང་བཞིན་དག་པའི་སེམས་ལྡན་པ། །སྲིད་པ་དག་པའི་མཆོག་ཏུ་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་འདིས་ཆོས་ཀྱི་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྚ་ཨཱཿ་ཞེས་བཟླས་སོ། །དེ་ནས་སློབ་མའི་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་སྙིང་གར་བསྣོལ་ལ། །ལྷའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བསྒོམས་ལ། །སྲིད་པའི་བདེ་བ་ཤིན་ཏུ་ཆུང༌། །སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་དག་བྱའི་ཕྱིར། །ཤིན་ཏུ་བདེ་བ་དམ་པའི་ཐབས། །དེ་བས་དམ་ཚིག་བསྲུང་བར་གྱིས། །འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ནི། །ཅི་འདོད་པ་ནི་བསྟེན་བཞིན་དུ། །རང་གི་ལྷ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བདག་དང་གཞན་ལ་མཆོད་པར་གྱིས། །འདི་ནི་སྐུ་

【汉语翻译】
具足正法的僧伽吉祥而富足，是人与天及非人供养之处。具足惭愧和光荣的僧团最为殊胜，这是世间第三吉祥。念诵这些吉祥词句，观想充满虚空的如来都来灌顶。从胜幢宝瓶开始灌顶，直到门卫。之后将文殊菩萨的像放在弟子的头顶上。嗡 曼殊室利 玛哈 稣卡 班杂 萨埵。（藏文：ཨོཾ་མཉཛུ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་སཏྭ།，梵文天城体：ओṃ मञ्जुश्री महासुख वज्रसत्त्व，梵文罗马拟音：oṃ mañjuśrī mahāsukha vajrasattva，汉语字面意思：嗡，文殊师利，大乐，金刚萨埵）匝 吽 霍 吼 稣惹 德 萨玛雅 斯瓦。今天你成为金刚上师，召集所有弟子。这样给予弟子许可。然后给予三种誓言的灌顶。从吽字观想金刚杵。这是所有佛陀，手中持有的文殊金刚杵。你也应当恒常持有，文殊金刚杵的力量坚定。嗡 萨瓦 达他嘎达 悉地 班杂 萨玛雅 谛 斯他 诶 舍 斯瓦 达拉雅 弥 嘿 嘿 嘿 嘿 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སི་དྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥཐ་ཨེ་ཥ་སྟྲྭཾ་དྷ་ར་ཡ་མི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ，梵文天城体：ओṃ सर्व तथागत सिद्धि वज्र समय तिष्ठ एष स्त्वं धरय मि हि हि हि हि हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata siddhi vajra samaya tiṣṭha eṣa stvaṃ dharaya mi hi hi hi hi huṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，成就，金刚，誓言，安住，此，你，持有，我，嘿嘿嘿嘿，吽）以此交给弟子，并念诵此真如。对于无始以来的菩萨，文殊金刚杵带来极大的喜悦。普贤是所有一切的主宰，是金刚心之主的主尊。薄伽梵，是殊胜第一的圣者。嗡 玛哈 班杂 吽。（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ओṃ महा वज्र हुं，梵文罗马拟音：oṃ mahā vajra huṃ，汉语字面意思：嗡，大，金刚，吽）然后从阿字生起铃。这是所有佛陀，智慧之声的追随者。你也应当恒常持有，希求证得无上菩提。以此将铃给予弟子的左手。为了清净轮回的自性，自性远离实有。具有自性清净之心，成为清净轮回之最胜者。以此摇动法铃，念诵：嗡 班杂 嘎达 阿。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྚ་ཨཱཿ，梵文天城体：ओṃ वज्र घण्ट आः，梵文罗马拟音：oṃ vajra ghaṇṭa āḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，铃，阿）然后弟子双手将金刚杵和铃在心间交叉，观想本尊为大手印身。轮回的安乐非常微小，为了清净巨大的痛苦，这是殊胜安乐的殊胜方法，因此应当守护誓言。对于一切欲妙受用，随心所欲地享用，以自己本尊的结合，供养自己和他人。这是身

【英语翻译】
The virtuous Sangha, rich in Dharma and blessed with learning, is a place of worship for humans, gods, and non-humans. The most excellent of assemblies, the foundation of shame and glory, this is the third auspiciousness of the world. Reciting these auspicious verses, visualize that all the Tathagatas filling the sky are bestowing empowerment. Bestow empowerment starting from the victorious banner vase, up to the doorkeeper. Then, place the image of Manjushri on the crown of the disciple's head. Om Manjushri Maha Sukha Vajrasattva. (Tibetan: ཨོཾ་མཉཛུ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་སཏྭ།, Devanagari: ओṃ मञ्जुश्री महासुख वज्रसत्त्व, Romanized Sanskrit: oṃ mañjuśrī mahāsukha vajrasattva, Literal meaning: Om, Manjushri, Great Bliss, Vajrasattva) Dza Hum Hom Hoh Surate Samaya Tvam. Today you become the Vajra Master, gather all the disciples. Thus, grant permission to the disciple. Then, bestow the empowerment of the three vows. From the syllable Hum, visualize the vajra. This is the Manjushri vajra held in the hands of all the Buddhas. You should also always hold it, the power of Manjushri's vajra is firm. Om Sarva Tathagata Siddhi Vajra Samaya Tistha Esha Tvam Dharaya Mi Hi Hi Hi Hi Hum. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སི་དྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥཐ་ཨེ་ཥ་སྟྲྭཾ་དྷ་ར་ཡ་མི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ, Devanagari: ओṃ सर्व तथागत सिद्धि वज्र समय तिष्ठ एष स्त्वं धरय मि हि हि हि हि हुं, Romanized Sanskrit: oṃ sarva tathāgata siddhi vajra samaya tiṣṭha eṣa stvaṃ dharaya mi hi hi hi hi huṃ, Literal meaning: Om, all Tathagatas, accomplishment, vajra, samaya, abide, this, you, hold, me, hi hi hi hi, Hum) Give this to the disciple and recite this Suchness. For the Bodhisattva without beginning, the Manjushri vajra brings great joy. Samantabhadra is the master of all, the chief of the lords of the Vajra Heart. Bhagavan, is the supreme first holy being. Om Maha Vajra Hum. (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཧཱུཾ, Devanagari: ओṃ महा वज्र हुं, Romanized Sanskrit: oṃ mahā vajra huṃ, Literal meaning: Om, Great, Vajra, Hum) Then, generate the bell from the syllable Ah. This is the follower of the voice of wisdom of all the Buddhas. You should also always hold it, desiring to achieve supreme Bodhi. Give the bell to the disciple's left hand with this. For the sake of purifying the nature of existence, the nature is devoid of reality. Possessing a mind of pure nature, become the most excellent purifier of existence. With this, ring the Dharma bell, reciting: Om Vajra Ghanta Ah. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྚ་ཨཱཿ, Devanagari: ओṃ वज्र घण्ट आः, Romanized Sanskrit: oṃ vajra ghaṇṭa āḥ, Literal meaning: Om, Vajra, Bell, Ah) Then, with both hands, the disciple crosses the vajra and bell at the heart, visualizing the deity as the Mahamudra body. The happiness of existence is very small, in order to purify great suffering, this is the supreme method of supreme bliss, therefore you should protect the vows. For all desirable enjoyments, enjoy them as you wish, with the union of your own deity, offer to yourself and others. This is the body

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ཡི་དམ་ཚིག་གོ །དེ་ནས་སློབ་མ་ལ་མཆོད་པ་ལྔས་མཆོད་ལ། དེའི་འོག་ཏུ་གསེར་གྱི་ཐུར་མ་བླངས་ལ། །ཇི་ལྟར་མིག་མཁན་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་ལིང་ཏོག་བསལ་བ་ལྟར། །བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི་མི་ཤེས་པའི། །ལིང་ཏོག་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསལ། །ཨོཾ་བཛྲ་ནེ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་ར་པ་ཊ་ལཾ་ཧྲི་ཞེས་བྱ་བས་མིག་ལ་བྱུགས་ཏེ་དག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མེ་ལོང་བླངས་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྙིང་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་ཏེ། ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། གསལ་ཞིང་དག་ལ་རྙོག་པ་མེད། །གཟུང་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །རྒྱུ་དང་ལས་ལས་ཀུན་དུ་འབྱུང༌། །རང་བཞིན་མེད་ཅིང་བདག་མེད་པ། །དེ་ལྟར་ཆོས་རྣམས་ཤེས་བྱས་ནས། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་མཉམ་མེད་བྱོས། །འོན་ཀྱང་སངས་རྒྱས་སྲས་སུ་སྐྱེ། །དེ་ནས་ཨཱཿ་ལས་བསྐྱེད་པའི་དྲིལ་བུ་བྱིན་ཏེ། ཆོས་རྣམས་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དེ། །ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་མཚན་ཉིད་མེད། །ནམ་མཁའ་དང་ནི་མཉམ་སྦྱོར་པས། །ཀུན་མཆོག་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གསལ། །ཞེས་བྱ་བས་དཀྲོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་མདའ་གཞུའི་དབང་བསྐུར་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། ཧོ་ཞེས་བྱ་བས་མདའ་གཞུ་བྱིན་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་
བྱོས་ཞེས་བྱ་སྟེ། ལོགས་བཞི་སྟེང་འོག་ཏུ་མདའ་རེ་འཕེན་དུ་གཞུག་གོ །ཡང་མེ་ལོང་གི་དབང་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཞེས་བྱ་བས་མེ་ལོང་བསྟན་ལ། འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་མེ་ལོང་ལྟར། །དག་ཅིང་གསལ་ལ་རྙོག་པ་མེད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དག་རང་བཞིན་གྱིས། །བུ་ཁྱོད་ཀྱི་ནི་སྙིང་ལ་ཞུགས། །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་རང་ཉིད་གཙོ། །འདི་ཉིད་ཡིན་པར་ཤེས་པར་གྱིས། །ཨོཾ་མཉྫུ་ཤཱི་ཨཱཿ།། །།དེ་ནས་རྗེས་གནང་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཧི་ཏུ་ཞེས་བྱ་བས་འཁོར་ལོ་རྐང་བའི་བར་དུ་བཞག་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱ་ཥ་རཾ་ཞེས་བྱ་བས་ལག་པ་གཡས་སུ་དུང་བྱིན་ལ། ལག་པ་གཡོན་པར་ཨཱཿ་ཞེས་བྱ་བས་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་པོ་ཏི་བྱིན་ལ། དྲིལ་བུ་ཡང་བྱིན་ལ་དཀྲོལ་ཞིང་།དེ་རིང་ཕན་ཆད་འཇིག་རྟེན་ལ། །སྐྱོབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །ཆོས་ཀྱི་དུང་ནི་བླ་མེད་པས། །ཀུན་དུ་མ་ལུས་གང་བར་གྱིས། །སོམ་ཉི་ཡིད་གཉིས་མི་བྱ་ཞིང༌། །དོགས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་གྱི་མཆོག །འཇིག་རྟེན་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་སྒྲོལ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་སངས་རྒྱས་ལ། །ཕན་འདོགས་དྲིན་དུ་གཟོ་བར་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེ་ཀུན་ཡང༌། །ཁྱོད་ལ་རྟག་ཏུ་སྲུང་བར་བྱེད། །དེ་ནས་གནང་བ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། །སོ་སོའི

【汉语翻译】
是为本尊誓言。
然后以五种供养供养弟子，之后拿起金针。
如眼医王，
去除世间翳障般，
子汝所不了知，
翳障诸佛所除遣。
嗡 班扎 涅扎 阿巴 哈Ra 帕扎 朗 赫利（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ནེ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་ར་པ་ཊ་ལཾ་ཧྲི་，梵文天城体：ॐ वज्र नेत्र अप हर पटलम् ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ vajra netra apa hara paṭalaṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，眼，去除，障翳，赫利）以此涂于眼，令其清净。
然后拿起镜子，显示那法之精要的真如。
诸法如影像，
明净无垢染，
不可执持亦不可说，
由因与业而生，
无自性亦无我，
如是知诸法，
为利有情作无上，
然生为佛子。
然后给予由阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）所生之铃，
诸法乃虚空之体性，
然虚空亦无体性，
与虚空和合故，
一切胜妙显现为平等。
以此摇动之。
然后给予箭弓之灌顶，
以“吼”字给予箭弓，
当效随一切如来。
如是说，令向四方上下各射一箭。
又当给予镜之灌顶，
以“嗡 曼殊室利”显示镜子，
妙音金刚如镜般，
清净明亮而无垢，
一切佛陀清净自性，
入于子汝之心。
妙音金刚自性尊，
当知此即是汝。
嗡 曼殊室利 阿（藏文：ཨོཾ་མཉྫུ་ཤཱི་ཨཱཿ，梵文天城体：ॐ मञ्जुश्री आः，梵文罗马拟音：oṃ mañjuśrī āḥ，汉语字面意思：嗡，妙吉祥，阿）。
然后给予随许，
以“嗡 班扎 嘿度”将法轮置于足底之间，
以“嗡 班扎 巴夏 朗（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱ་ཥ་རཾ་，梵文天城体：ॐ वज्र भा ष रं，梵文罗马拟音：oṃ vajra bhā ṣa raṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，语，朗）”给予右手海螺，
左手给予以阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字为标的，真实名号之经函，
亦给予铃并摇动，
自今日起于世间，
救护者们转法轮，
法之海螺无与伦比，
令一切处皆充满。
莫作犹豫与怀疑，
以无有疑惑之心，
秘密真言行持之最胜，
救度世间诸有情。
如是行持能于佛，
饶益报恩得成就，
一切金刚持者众，
亦将恒时护佑汝。
然后当给予许可，
各自的

【英语翻译】
This is the samaya of the yidam.
Then, offer the five offerings to the disciple. After that, take the golden needle.
Just as the king of eye doctors,
Removes the cataracts of the world,
So may the victorious ones remove
The cataracts of ignorance from you, my son.
Oṃ Vajra Netra Apa Hara Paṭalaṃ Hrīḥ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ནེ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་ར་པ་ཊ་ལཾ་ཧྲི་，梵文天城体：ॐ वज्र नेत्र अप हर पटलम् ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ vajra netra apa hara paṭalaṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，眼，去除，障翳，赫利). Apply this to the eyes to purify them.
Then, take a mirror and show the very essence of the Dharma.
All dharmas are like reflections,
Clear and pure, without defilement.
They cannot be grasped or spoken of,
They arise from causes and actions.
Without inherent existence and without self,
Having understood dharmas in this way,
Act unequaled for the sake of sentient beings.
However, be born as a son of the Buddha.
Then, give the bell generated from Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿).
All dharmas are of the nature of space,
But space itself has no nature.
By joining with space,
All supreme things are revealed as equality.
Ring it with this.
Then, give the empowerment of the bow and arrow.
Give the bow and arrow with the syllable Ho.
Follow all the Tathagatas.
Saying this, have them shoot one arrow in each of the four directions, above and below.
Again, give the empowerment of the mirror.
Show the mirror with the syllable Oṃ Mañjuśrī.
Gentle Vajra, like a mirror,
Pure, clear, and without defilement,
The pure nature of all Buddhas,
Has entered into your heart, my son.
Gentle Vajra, the self-essence,
Know that this is you.
Oṃ Mañjuśrī Āḥ (藏文：ཨོཾ་མཉྫུ་ཤཱི་ཨཱཿ，梵文天城体：ॐ मञ्जुश्री आः，梵文罗马拟音：oṃ mañjuśrī āḥ，汉语字面意思：嗡，妙吉祥，阿).
Then, give the subsequent permission.
Place the wheel between the soles of the feet with the syllable Oṃ Vajra Hetu.
Give the conch shell in the right hand with the syllable Oṃ Vajra Bhāṣa Raṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱ་ཥ་རཾ་，梵文天城体：ॐ वज्र भा ष रं，梵文罗马拟音：oṃ vajra bhā ṣa raṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，语，朗).
In the left hand, give the book of the correct names with the syllable Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿).
Also give the bell and ring it.
From today onwards, in the world,
Those who protect will turn the wheel of Dharma.
The Dharma conch is unsurpassed,
Fill all places completely.
Do not have doubt or hesitation,
With a mind free from doubt,
The supreme way of practicing secret mantra,
Liberate all beings in the world.
By doing so, you will benefit the Buddhas
And repay their kindness.
All Vajra holders
Will always protect you.
Then, permission should be given.
Each of

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། ལོ་ཀ་ཀུན་ལ་ཁྱད་པར་དུ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་སྣ་ཚོགས་འདུལ་གྱུར་པ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་དང༌། །རིན་ཆེན་དང་ནི་པདྨ་དང༌། །ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །ཞེས་བྱ་བས་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྦྱིན་ནོ། །དེ་ནས་ལུང་བསྟན་ཏེ། སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་ལངས་ལ། སྐྱོབ་པ་ཤཱཀྱ་སེང་གེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པར་བྱས་ལ། གཡོན་པ་ཁུ་ཚུར་སྙིང་གར་ཆོས་གོས་འཛིན་པའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ལ། གཡས་པ་མི་འཇིགས་པ་སྦྱིན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། ཨོཾ་ང་ཡིས་ཁྱོད་ལ་ལུང་བསྟན་ཡིན། །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །སྲིད་པ་ཀུན་ཏུ་དག་བས་ན། །སྲིད་དང་ངན་འགྲོ་རྣམས་ལས་བཏོན། །ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡི། །དེ་བཞིན་
གཤེགས་པ་བྷུ་ར་བྷུ་བ་སྭཿ་ཞེས་གཟེངས་བསྟོད་དོ། །དེ་ནས་གསང་བ་བསྒྲགས་ཏེ། །འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་ལྟ་བུ་ཡི། །ཁམས་གསུམ་ན་ནི་སྡིག་མེད་དེ། །དེ་བས་འདོད་ལ་ཆགས་བྲལ་བར། །ཁྱོད་ཀྱིས་ནམ་ཡང་མི་བྱའོ། །མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ཧ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ་།དབུགས་དབྱུང་བའོ། །དེ་ནས་ལྷའི་སྔགས་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་ངོ༌། །དེ་ནས་གདམས་པ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། ཁྱོད་ཀྱིས་མཁས་པའི་གང་ཟག་ལ། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་མ་སྟོན་ཅིག །དེ་ཡིས་སྤྱོད་ན་སོམ་ཉི་ཟ། །གཉིས་ཀ་ངན་སོང་ཉིད་དུ་ལྷུང༌། །དེ་ནས་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་གདུགས་བཟུང་ལ་བསྐོར་བ་བྱས་ལ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། གདུགས་དང་བཅས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དྲུང་གི་ས་ལ་ལུས་བཏུད་ལ། སྔགས་རྣམས་འཛིན་པར་གྱུར་པ་ཡི། །སློབ་མ་འདི་ནི་ཕུལ་བ་ལགས། །དེ་ནས་གདུགས་བཞག་ལ་སློབ་མའི་སྙིང་ལ་འབབ་པའི་ཚིག་དག་བརྗོད་དེ། དེ་རིང་དཀྱིལ་འཁོར་སློབ་དཔོན་གྱུར། །སྔགས་དང་རྒྱུད་ཀྱང་འཛིན་པར་གྱུར། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱིས་བཀུར་བར་འགྱུར། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྲིས། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡང་རྒྱུད་ལ་སྦྱོར། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཆོས་ལ་སེར་སྣ་དང༌། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་མི་ཕན་པ། །བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི་མི་བྱའོ། །དེ་ནས་སླར་ཡང་བསྟན་བྱ་སྟེ། །མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །བཙུད་པ་དང་ནི་མཐོང་བ་ཡིས། །དེ་རིང་སྡིག་པ་རྣམ་གྲོལ་ནས། །དེ་རིང་ཁྱོད་རྣམས་བདེ་བར་གནས། །བདེ་ཆེན་ཐེག་པ་འདི་ལ་ནི། །ཕྱིན་ཆད་འཆི་བ་ཡོང་མེད་ཅིང༌། །ནི་ཐུབ་ཚུགས་པ་ཡོང་མེ

【汉语翻译】
做了转轮王的瑜伽，对于所有世间，尤其，为了利益所有众生，如何调伏种种，转动殊胜法轮。如是说，于法的处所，金刚，珍宝以及莲花，转动事业法轮。如是给予随许。之后授记，导师自己站立，安住于救护者释迦狮子的等持中，左手握拳于心间，作持法衣之状，右手结施无畏印。嗡，我给你授记，妙金刚如来，于一切存在中清净，从有和恶趣中解脱。嘿，金刚某某，如来布RA布瓦 梭哈，如是赞叹。之后宣说秘密，犹如离欲者，三界中没有罪恶，因此对于欲望离欲，你何时也不应做。嘛哈萨嘛呀哈那吽啪！是出息。之后给予本尊的咒语，是咒语的随许。之后应指示教诲，你对于聪慧之人，不要展示咒语和手印，若彼行持则将耗损福报，二人皆将堕入恶趣。之后于弟子的头顶撑伞，作绕行，合掌，连同伞一起，身体伏于坛城前的地上，成为执持咒语者，此弟子是献上的。之后放下伞，说出落入弟子心中的话语，今日成为坛城导师，也成为执持咒语和续部者，诸佛菩萨以及诸天都将恭敬。以慈悲心对待一切众生，如仪轨般绘制坛城，修行者也与续部相应。你对于法吝啬，以及不利益众生，孩子你是不应做的。之后再次应指示，于此极秘密的坛城中，进入和见到，今日从罪业中解脱，今日你们安乐住。于此大乐乘中，此后将永无死亡，不能够忍耐。

【英语翻译】
Having done the yoga of the Chakravartin, especially for all the worlds, in order to benefit all sentient beings, how to subdue all kinds, turning the excellent wheel of Dharma. Thus it is said, in the place of Dharma, Vajra, jewels and lotus, turning the wheel of action. Thus granting permission. Then prophesying, the teacher himself stands up, abiding in the samadhi of the savior Shakya Simha, the left hand holds the fist in the heart, making the appearance of holding the Dharma garment, the right hand makes the fearless mudra. Om, I prophesy to you, Gentle Vajra Tathagata, being pure in all existence, liberate from existence and evil destinies. Hey, Vajra so-and-so, Tathagata bhura bhuva svaha, thus praised. Then proclaiming the secret, like a desireless one, there is no sin in the three realms, therefore be desireless towards desire, you should never do it. Maha Samaya Hana Hum Phat! It is exhalation. Then the deity's mantra should be given, it is the permission of the mantra. Then the instruction should be shown, you to the wise person, do not show the mantra and mudra, if he practices it, he will lose his fortune, both will fall into evil destinies. Then holding an umbrella over the disciple's head, circumambulating, joining palms, together with the umbrella, bowing the body on the ground in front of the mandala, becoming the holder of mantras, this disciple is offered. Then putting down the umbrella, saying the words that fall into the disciple's heart, today become the mandala teacher, also become the holder of mantras and tantras, all Buddhas and Bodhisattvas and all the gods will be respected. With compassion towards all sentient beings, draw the mandala as in the ritual, the practitioner also corresponds to the tantra. You are stingy with the Dharma, and do not benefit sentient beings, child you should not do it. Then it should be instructed again, in this extremely secret mandala, entering and seeing, today liberated from sins, today you live in happiness. In this great bliss vehicle, there will be no death in the future, unable to endure.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ད་པས། །ཅིས་ཀྱང་མི་འཇིགས་དགའ་བར་གྱིས། །སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་དག་པ་ན། །སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་འདས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སྤང་མི་བྱ། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་སྨད་མི་བྱ། །ནམ་ཡང་བོར་བར་ཡང་མི་རུང༌། །མི་ཤེས་པ་དང་རྨོངས་པ་ལ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པར་མི་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མི་སྤང་ཞིང༌། །སློབ་དཔོན་ནམ་ཡང་སྨད་མི་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཚུངས་པ་ཡིན། །རང་དགའ་ཡོངས་སུ་བོར་ནས་ནི། །དཀའ་ཐུབ་ཀྱིས་ནི་གདུང་མི་བྱ། །ཇི་ལྟར་བདེ་བར་བཟུང་ནས་ནི། །སངས་རྒྱས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བས་
དབུགས་དབྱུང་བའོ། །སློབ་མས་ཀྱང་ཕྱག་བྱས་ཏེ། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་སྩལ་བ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བགྱི། །ཞེས་ཁས་བླང་ངོ༌། །འདི་ནི་སློབ་དཔོན་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་གའོ།། །།དེ་ནས་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། སློབ་མ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། ཕྱག་གཡས་ན་རལ་གྲི་གཡོན་པ་ན་པོ་ཏི་བསྣམས་པ་བསྐྱེད་ལ། གསེར་རམ་དངུལ་ལམ་ཉ་ཕྱིས་ཀྱི་སྣོད་དུ་ཨ་ཀ་རུ་ནག་པོ་དང༌། གླུ་རྩི་དང༌། མུ་ཏིག་དཀར་པོ་དང༌། ཙནྡན་སྨུག་པོ་དང༌། མཚལ་ཆེན་དང༌། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་ཡི་གེ་ལྔ་དགོད་པར་བྱ་སྟེ། ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཨཿ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་དྲངས་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟིམས་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། སྦྲང་རྩིའམ། ཀ་རའམ་བུ་རམ་ལ་རིལ་བུ་བྱས་ལ། སློབ་མའི་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་འཇམ་དབྱངས་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་སྲས་ལ་དབང་བསྐུར་བཞིན། །ཁྱོད་ལ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བས། །བདུད་རྩི་ལྔ་ནི་མཉམ་པའི་སེམས། །ཉོན་མོངས་ལྔ་ནི་དག་པར་བྱེད། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡིས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨྨ་ཨ་བྷཱ་བ་སྭཱ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷ། བཛྲ་བཛྲ་ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿ་འདི་ནི་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་གའོ། །ད་ནི་ངེས་པའི་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ། འདི་ཁྱོད་གཟུགས་བཟང་སྟོན་པ་ཡིས། །དམ་པའི་བདེ་བ་མྱོང་བར་འགྱུར། །རིག་པའི་རྣལ་འབྱོར་སྔོམ་པ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །རྨོངས་པ་གང་ཞིག་འདི་སྤོང་བ། །དེ་ལ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དགེ་སློང་དང་མ་ནིང་དང༌། རྒན་པོ་ལ་ནི་ལུས་ཀྱི་གནས་བཞི་རུ་འཁོར་ལོ་བཞི་བསྒོམས་ལ། རྐང་བའི་གནས་སུ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་

【汉语翻译】
因此，务必不要害怕，要高兴。当存在非常清净时，就超越了存在的痛苦。菩提心不要舍弃，神圣的法不要诽谤，任何时候都不能抛弃。对于不了解和愚昧的人，不要展示那个。金刚铃不要舍弃，上师任何时候都不要诽谤，与所有佛陀相同。完全放弃自私自利之后，不要用苦行来折磨自己。如何安乐地受持之后，就能获得佛的成就。这样来安慰。
弟子也顶礼，主尊如何教导，那些全部我来做，这样承诺。这是上师灌顶的仪轨。
然后给予秘密灌顶，观想弟子为智慧勇识，身色白色，一面二臂，右手持剑，左手持经书。在金、银或鱼皮的容器中，放入黑沉香、妙药、白珍珠、紫檀、大朱砂，并在这些上面放置大空性的五个字母：ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཨཿ་（藏文，梵文天城体：आः हूँ ओṃ ह्रीः अः，梵文罗马拟音：āḥ hūṃ oṃ hrīḥ aḥ，汉语字面意思：啊 吽 嗡 啥 啊），从那里面发出光芒，从虚空界迎请智慧甘露，融入无二无别，用嗡啊吽（藏文，梵文天城体：ओṃ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 吽）来加持，用蜂蜜或糖或红糖做成丸子，用这个偈颂给予弟子的舌头上：
如若文殊师利王，给予菩提之子灌顶般，给你秘密的灌顶，五甘露是平等的觉悟，五烦恼是清净的，用五智慧来灌顶。嗡 萨瓦 达玛 阿 巴瓦 梭巴瓦 比修达（藏文，梵文天城体：ओṃ सर्वधर्म अभावा स्वभावा विशुद्ध，梵文罗马拟音：oṃ sarva dharma abhāva svabhāva viśuddha，汉语字面意思：嗡，一切法，无自性，自性，清净）。班匝 班匝 阿 阿 昂 阿（藏文，梵文天城体：वज्र वज्र अ आ अं अः，梵文罗马拟音：vajra vajra a ā aṃ aḥ，汉语字面意思：金刚 金刚 阿 阿 昂 阿）。这是秘密灌顶的仪轨。
现在给予决定性的灌顶，这个你，以美好的形象显示，将体验神圣的快乐，通过明妃瑜伽的修习，将获得佛的成就。无论哪个愚昧的人舍弃这个，他没有殊胜的成就。给予这些。
对于比丘、阴阳人和老人，在身体的四个位置观想四个脉轮，在脚的位置观想ཡཾ་（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）字的風轮

【英语翻译】
Therefore, by all means, do not be afraid, be happy. When existence is perfectly pure, one transcends the suffering of existence. Do not abandon the Bodhicitta, do not slander the sacred Dharma, and never abandon it. Do not show that to those who do not know and are ignorant. Do not abandon the vajra bell, and never slander the teacher, who is equal to all Buddhas. Having completely abandoned selfishness, do not torment yourself with asceticism. How to hold it in comfort, and you will attain the accomplishment of the Buddha. Thus, to give relief.
The disciple also prostrates, and whatever the lord commands, I will do all of that, thus he promises. This is the ritual of empowerment as a teacher.
Then, the secret empowerment should be given. The disciple should visualize himself as a wisdom hero, white in color, with one face and two arms, holding a sword in his right hand and a book in his left. In a container of gold, silver, or fish skin, place black agarwood, elixir, white pearls, purple sandalwood, and great cinnabar, and on top of these, place the five letters of great emptiness: ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཨཿ་(Tibetan, Sanskrit Devanagari: आः हूँ ओṃ ह्रीः अः, Sanskrit Roman transliteration: āḥ hūṃ oṃ hrīḥ aḥ, Chinese literal meaning: Ah Hum Om Hrih Ah). From that, rays of light emanate, and from the realm of space, draw the nectar of wisdom and merge it into non-duality, and bless it with Oṃ Āḥ Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओṃ आः हूँ, Sanskrit Roman transliteration: oṃ āḥ hūṃ, Chinese literal meaning: Om Ah Hum). Make honey, sugar, or molasses into pills, and give it to the disciple's tongue with this verse:
Just as King Manjushri, empowered the Bodhisattva sons, I give you the secret empowerment, the five nectars are equal awareness, the five afflictions are purified, and empowerment is given by the five wisdoms. Oṃ Sarva Dharma Abhāva Svabhāva Viśuddha (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओṃ सर्वधर्म अभावा स्वभावा विशुद्ध, Sanskrit Roman transliteration: oṃ sarva dharma abhāva svabhāva viśuddha, Chinese literal meaning: Om, all dharmas, without nature, self-nature, pure). Vajra Vajra A Ā Aṃ Aḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: वज्र वज्र अ आ अं अः, Sanskrit Roman transliteration: vajra vajra a ā aṃ aḥ, Chinese literal meaning: Vajra Vajra A A Am Ah). This is the ritual of secret empowerment.
Now, the definitive empowerment should be given. This you, showing a beautiful form, will experience sacred bliss, and through the practice of vidyā yoga, you will attain the accomplishment of the Buddha. Whoever ignorant person abandons this, he has no supreme accomplishment. Give these.
For monks, hermaphrodites, and the elderly, contemplate the four chakras in the four places of the body, and in the place of the feet, contemplate the wind mandala from Yaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: यं, Sanskrit Roman transliteration: yaṃ, Chinese literal meaning: Yam).

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
འཁོར་གཞུའི་དབྱིབས་ལྟ་བུ་བ་དན་གྱིས་མཚན་པ། སུམ་མདོའི་གནས་སུ་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པས་མཚན་པའོ། །རླུང་གི་བ་དན་གྱིས་མེ་སྤར་མེ་ལྕེ་གྱེན་དུ་འབར་བའི་འོད་ཀྱིས་རྩ་དབུ་མ་ན་ཡར་ཡུ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བས་སྤྱི་བོ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་རེག་པས། ཐིག་ལེ་བཅུ་དྲུག་
མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོ་རུ་བབས། མགྲིན་པ་ནས་སྙིང་གར་འདབ་བརྒྱད་དུ་བབས། སྙིང་ག་ནས་ལྟོ་བར་ཐིག་ལེ་བཞི་རུ་བབས་ནས། ལུས་མཐའ་དག་ཐིག་ལེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་གང་ནས་སློབ་མའི་ལུས་ལ་བདེ་གསལ་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྤྲོས་བ་དང་བྲལ་བ་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ལུས་གང་བར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ས་མཆོག་བཅུ་གཉིས་འཐོབ་པར་འགྱུར། །ཐབས་གཞན་གྱིས་ནི་སངས་མི་རྒྱ། །འཁོར་ལོ་བཞི་པོ་མཉམ་པའི་རོས། །སྲིད་པའི་རོ་ནི་དག་པར་བྱེད། །དེ་བས་ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་དང་ནི། །ནམ་ཡང་བྲལ་བར་མི་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་སྠི་ཏོ་ཧྲ་དི་ཛྙཱ་ན་མཱུ་རྟི་ར་ཧཾ་བུདྡྷོ་བུ་དྡྷཱ་ནཱཾ་ཏྲྱ་དྷྭ་བརྟཱི་ནཱཾ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ། འདི་ནི་ངེས་པའི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ལྟར་དབང་རྣམ་པ་གསུམ་རིམ་གྱིས་བསྐུར་བས། །སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་གིས་ནི་རྡོས་པ་དང་བཅས་པའི་ལུས་ཤེལ་སྒོང་ལྟར་དག་པར་འགྱུར་རོ། །གསང་བའི་དབང་གིས་ནི་དྲི་མ་དང་བཅས་པའི་ངག་ཚངས་པའི་དབྱངས་ལྟ་བུར་འགྱུར་རོ། །ངེས་པའི་དབང་གིས་ནི་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་སེམས་མར་མེ་ལྟ་བུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་སློབ་དཔོན་ལ་མཆོད་པས་མཆོད་ཅིང་ཡོན་དབུལ་བར་བྱའོ། །དངོས་གྲུབ་དམ་པ་མནོས་པ་ཡི། །བླ་མ་གང་བཞེད་དབུལ་བར་བྱ། །དེས་ནི་བསོད་ནམས་ཚོགས་སུ་འགྱུར། །དེ་ལས་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་འབྱུང༌། །དེ་ནས་བཟའ་བ་དང༌། བཏུང་བ་དང༌། བདག་དང་གཞན་གྱི་བདེ་བ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ལྷ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་དང༌། བསྟོད་པ་དང་བཟོད་པར་གསོལ་བ་དང༌། འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་པ་གདབ་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུས་ལ་རིམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་འཇུག་པ་དང༌། སྨོན་ལམ་གདབ་པ་དང༌། ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་དག་པར་བྱ་བ་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྔོ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱཾ་བཛྲ་དྷ་རཱ་ཛྙཱ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པས་ཕུར་བུ་བཏོན་ལ་འོ་མས་བཀྲུའོ། །ཨ་ཀཱ་རོ་མ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨྨ་ནཱཾ་ཨ་དྱཱ་ནུཏཔནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཅེས་ཚོན་རྩི་བསྡུས་ལ། གར་དང་སིལ་སྙན་ལྔན་བྱས་ལ། །ཆུ་ཀླུང་ཆེན་པོར་བསྐྱལ་བར་བ

【汉语翻译】
以轮辐的形状，用幡旗来标示。在三岔路口的地方，由（藏文：རཾ，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：让）字化为三角形的火轮，以光芒来标示。以风幡来点燃火焰，火焰的舌头向上燃烧的光芒，在根本脉中，向上燃烧着智慧的火焰，触及到顶轮大乐之处。十六明点
降临到喉轮。从喉咙降临到心间的八瓣莲花。从心间降临到肚脐的四个明点。身体完全被明点菩提心充满，观想弟子的身体，以离戏的明乐的觉性，一切的安乐充满身体。然后念诵这些偈颂。
将获得十二地。用其他方法不能成佛。四轮平等之味。将有之味清净。因此你和此。
无论何时也不要分离。嗡 班匝 斯提多 舍 德 嘉纳 牟 德 Ra 吽 佛陀 佛陀囊 扎亚 达瓦 贝 迪囊 嗡 阿 吽。(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སྠི་ཏོ་ཧྲ་དི་ཛྙཱ་ན་མཱུ་རྟི་ར་ཧཾ་བུདྡྷོ་བུ་དྡྷཱ་ནཱཾ་ཏྲྱ་དྷྭ་བརྟཱི་ནཱཾ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ॐ वज्र स्थितो हृदि ज्ञान मूर्ति रहं बुद्धो बुद्धानां त्र्यध्ववर्तीनां ॐ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra sthito hṛdi jñāna mūrti rahaṃ buddho buddhānāṃ tryadhvavartīnāṃ oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，安住，于心，智慧，形象，我，佛陀，诸佛陀，三时，存在，嗡，阿，吽)这是真实的灌顶仪轨。如此次第授予三种灌顶。
以上师的灌顶，粗糙的身体将如水晶球般清净。以秘密的灌顶，有垢的语将如梵天之音般。以真实的灌顶，有分别的心将如灯火般。然后弟子们以供养来供养上师，并献上供品。
获得殊胜成就的。上师随喜什么就献上什么。以此将成为福德资粮。从中将生起伟大的成就。然后享用食物和饮料。以及自己和他人的安乐。在那之后，对诸神进行供养。赞颂和祈求宽恕。以及祈祷所希望的事情。收摄坛城，进入次第的禅定。祈愿。以百字明来清净。回向善根。
然后 嗡 班匝 噶里 噶拉亚 萨瓦 维格南 班匝 达ra 嘉 吽 吽 吽 吽 啪。(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱཾ་བཛྲ་དྷ་རཱ་ཛྙཱ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र कीलि कीलाय सर्व विघ्नां वज्र धराज्ञ हुं हुं हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlāya sarva vighnāṃ vajra dharājña huṃ huṃ huṃ huṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚橛，橛啊，一切，障碍，金刚，持，令，吽，吽，吽，吽，啪)以此取出金刚橛，用牛奶清洗。阿 嘎 罗 玛 康 萨瓦 达玛 南 阿 达 努 达 帕 纳 达 达(藏文：ཨ་ཀཱ་རོ་མ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨྨ་ནཱཾ་ཨ་དྱཱ་ནུཏཔནྣ་ཏྭཱ་ཏ་，梵文天城体：अकारो मुखं सर्व धर्माणां आद्य अनुत्पन्नत्वात्，梵文罗马拟音：akāro mukhaṃ sarva dharmāṇāṃ ādya anutpannatvāt，汉语字面意思：阿字是诸法之首，本不生)这样收摄颜料，舞蹈和乐器一起演奏。送到大江大河中去。

【英语翻译】
Marked with banners in the shape of a wheel. In the place where three roads meet, the triangle of the fire mandala is marked with light from the syllable RAM (藏文：རཾ，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：let it be)。 By the wind banner, ignite the fire, the light of the flame blazing upwards, in the central channel, the fire of wisdom blazes upwards, touching the great bliss of the crown chakra. Sixteen bindus
descend into the throat chakra. From the throat, descend to the eight-petaled lotus in the heart. From the heart, descend to the four bindus in the navel. The entire body is filled with bindu bodhicitta, and the disciple's body is contemplated as the awareness of bliss and clarity, free from elaboration, with all bliss filling the body. Then, these verses should be recited.
The twelve supreme bhumis will be attained. Buddhahood will not be attained by other means. The taste of equality of the four chakras.
Purifies the taste of existence. Therefore, you and this.
Should never be separated. Om Vajra Sthito Hridi Jnana Murti Ra Hum Buddho Buddhanam Tryadhvavartinam Om Ah Hum. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སྠི་ཏོ་ཧྲ་དི་ཛྙཱ་ན་མཱུ་རྟི་ར་ཧཾ་བུདྡྷོ་བུ་དྡྷཱ་ནཱཾ་ཏྲྱ་དྷྭ་བརྟཱི་ནཱཾ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ॐ वज्र स्थितो हृदि ज्ञान मूर्ति रहं बुद्धो बुद्धानां त्र्यध्ववर्तीनां ॐ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra sthito hṛdi jñāna mūrti rahaṃ buddho buddhānāṃ tryadhvavartīnāṃ oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Abiding, in the Heart, Wisdom, Form, I, Buddha, Buddhas, Three Times, Existing, Om, Ah, Hum) This is the ritual of the definitive empowerment. Thus, the three empowerments are bestowed in sequence.
By the empowerment of the guru, the coarse body will become pure like a crystal ball. By the secret empowerment, the speech with defilements will become like the voice of Brahma. By the definitive empowerment, the mind with thoughts will become like a lamp. Then, the disciples should make offerings to the guru with offerings, and offer gifts.
Whatever the lama desires, who has received the supreme accomplishment, should be offered. By this, it will become a collection of merit. From this, great accomplishment will arise. Then, enjoy food and drink. As well as the happiness of oneself and others. After that, make offerings to the deities. Praise and ask for forgiveness. And pray for the desired things. Gather the mandala, enter the samadhi of the sequence. Make aspirations. Purify with the hundred-syllable mantra. Dedicate the root of virtue.
Then Om Vajra Kili Kilaya Sarva Vighnam Vajra Dharajña Hum Hum Hum Hum Phat. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱཾ་བཛྲ་དྷ་རཱ་ཛྙཱ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र कीलि कीलाय सर्व विघ्नां वज्र धराज्ञ हुं हुं हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlāya sarva vighnāṃ vajra dharājña huṃ huṃ huṃ huṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Vajra Kilaya, Kilaya, All, Obstacles, Vajra, Holder, Command, Hum, Hum, Hum, Hum, Phat) By this, remove the kīla and wash it with milk. A ka ro ma kham sarva dharmanam adya anutpannatvat ta (藏文：ཨ་ཀཱ་རོ་མ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨྨ་ནཱཾ་ཨ་དྱཱ་ནུཏཔནྣ་ཏྭཱ་ཏ་，梵文天城体：अकारो मुखं सर्व धर्माणां आद्य अनुत्पन्नत्वात्，梵文罗马拟音：akāro mukhaṃ sarva dharmāṇāṃ ādya anutpannatvāt，汉语字面意思：A is the face of all dharmas, primordially unborn) Thus, gather the paints, and perform dance and music together. Send it to the great rivers.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ྱ། །སྡིག་པས་མི་གོས་ཡ་ག་མེད། །དེའི་རྗེས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བའི་རྣམ་ལྔས་བྱུག་གོ །ཡོ་བྱད་རྫས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི། །སློབ་
དཔོན་ཉིད་ཀྱིས་སྤྱད་པར་བྱ། །བདག་རང་ཡོད་པར་མི་འདོད་ན། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་དབུལ་བར་བྱ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །བྱམས་པ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །འདི་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་གའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་གསུམ་ནི། །ཟིན་མ་ཐག་ཏུ་རབ་གནས་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པས་ན་རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཆོ་ག་མྱུར་དུ་བྱས་ན་བཀྲ་ཤིས་པས་རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཆོ་ག་བྱའོ། །དེ་ལ་སྐུ་རབ་ཏུ་གནས་པ་དང༌། གསུང་རབ་ཏུ་གནས་པ་དང༌། ཐུགས་རབ་ཏུ་གནས་པ་དང༌། གསུམ་མོ། །དེ་ལ་སྐུ་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱ་བ་ནི་མཆོད་རྟེན་དང་གཙུག་ལག་ཁང་དང༌། རས་རིས་དང༌། ལུགས་མ་དང༌། འབུར་དུ་བཏོད་པ་ལ་སོགས་ཏེ། སྐུའི་རིགས་སུ་གཏོགས་པ་རྣམས་སོ། །གསུང་རབ་ཏུ་གནས་པ་ནི་གླེགས་བམ་དང༌། དྲིལ་བུ་དང་རྔ་དང་དུང་དང་ཆ་ལང་དང༌། ཕྲེང་བ་དང་ཌ་མ་རུ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པའི་སྒྲའི་བྱེ་བྲག་གཎྜི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཐུགས་རབ་ཏུ་གནས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཕུར་པ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། རལ་གྲི་དང་བེ་ཅོན་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་རབ་གནས་བྱེད་པའི་སློབ་དཔོན་གྱིས་གཟའ་སྐར་བཟང་པོ་ལ་གནས་ཡིད་དུ་འོང་བར་བླ་རེ་བྲེས་ལ་སྤོས་ཆུས་ཆག་ཆག་བཏབ་པ་དང༌། མེ་ཏོག་གི་སིལ་མ་བཀྲམ་པ་དང༌། བསྙེན་པ་རྫོགས་པར་བྱས་ལ་སའི་ཆོ་ག་དང༌། ཐིག་གདབ་ཅིང་གསོལ་བ་གདབ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ། ཚོན་གྱི་ལས་ལ་སོགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པར་བྲིས་ལ། རང་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས། །སྐུ་གཟུགས་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་བའི་རྣམ་ལྔས་མཎྜལ་བྱས་ཏེ། མཎྜལ་དེའི་སྟེང་དུ་རས་དཀར་པོ་བཏིང་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་རབ་གནས་བྱེད་པའི་རྟེན་ལུགས་སྐུ་དང་པོ་ཏི་ལ་སོགས་པའི་རབ་གནས་བྱ་བར་འོས་པ་རྣམས་བཞུགས་སུ་གསོལ་ལོ། །སྐུ་གཟུགས་ལ་དང་པོ་ན་བཟའ་སེར་པོ་གསོལ་ལ་ཡུངས་ཀར་ཁུ་ཚུར་གཡས་གཡོན་གཉིས་ཀྱིས་ལེན་གསུམ་བསྐོར་ཏེ། ཁམ་ཕོར་གྱི་མེ་བླུགས་ཤིང་སྔགས་འདིས་བསྲེག་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ལྟར་མེའི་ཤིས་པ་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཏིལ་
མར་དཱུར་བའི་པིར་གྱིས་སྐུ་ལ་བྱུག་པར་བྱའོ། །རི་མོ་ལ་སོགས་པ་ནི་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལ་བྱུག་གོ །ཏིལ་མར་བསྐུ་བའི་སྔགས་ནི་ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་བུམ་པ་ཆུ་དང་རིན་པོ་ཆེ་ལྔ་

【汉语翻译】
唉！罪恶不会沾染任何东西。在那之后，用五种牛奶涂抹坛城。所有器具物品，都应由导师亲自使用。如果不希望自我存在，就供养三宝。为了利益一切众生，应修持大慈悲。这是灌顶的仪轨。身语意的三所依，一完成就立即进行开光。如是说，因此迅速进行开光仪轨是吉祥的，所以应进行开光仪轨。开光分为身开光、语开光和意开光三种。其中，身开光的对象是佛塔、寺庙、唐卡、塑像和浮雕等，所有属于身的类别。语开光的对象是经书、铃、鼓、海螺、钹、念珠和手鼓等，以及供养声音的各种类别，如犍稚等。意开光的对象是金刚杵、橛、珍宝、宝剑和木杖等。因此，进行开光的导师，应在吉祥的星象日，于令人满意的地方悬挂帷幔，洒上香水，散布鲜花，完成本尊的念诵，进行土地仪轨，绘制坛城并祈请等。以彩色的工作等圆满绘制坛城，并具有本尊的慢心。应观看身像，在坛城的东方，用五种牛奶制作曼扎，在曼扎上铺设白色的布，在其上安放适合开光的所依，如塑像和经书等。首先给身像穿上黄色的衣服，用芥子和乳汁，左右各取三次，点燃哈木碗中的火，并用此咒语焚烧：嗡 萨瓦 帕邦 达哈那 瓦日拉亚 梭哈（藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व पापं दहन वज्राय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva pāpaṃ dahana vajrāya svāhā，汉语字面意思：嗡，一切罪业，焚烧，金刚，梭哈）。 如此进行三次火的加持。然后用涂有芝麻油的笔涂抹身像。对于线条等，则涂抹在镜子的影像上。涂抹芝麻油的咒语是：嗡 萨瓦 达塔嘎达 嘎雅 维 शोधनी 梭哈（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत काय विशोधनि स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata kāya viśodhani svāhā，汉语字面意思：嗡，一切如来，身，清净，梭哈）。然后将装有水和五种珍宝的宝瓶

【英语翻译】
Alas! Sin does not stain anything. After that, smear the mandala with the five products of a cow. All the implements and substances should be used by the teacher himself. If you do not wish to have self-existence, offer to the Three Jewels. For the benefit of all sentient beings, cultivate great loving-kindness. This is the ritual of empowerment. The three supports of body, speech, and mind should be consecrated as soon as they are completed. As it is said, it is auspicious to quickly perform the consecration ritual, so the consecration ritual should be performed. There are three types of consecration: the consecration of the body, the consecration of speech, and the consecration of the mind. Among them, the objects of body consecration are stupas, temples, painted scrolls, statues, and reliefs, all of which belong to the category of body. The objects of speech consecration are books, bells, drums, conches, cymbals, rosaries, hand drums, and various kinds of offering sounds, such as the ghanta. The objects of mind consecration are vajras, phurbas, jewels, swords, and wooden staffs. Therefore, the teacher who performs the consecration should hang up curtains in a pleasant place on an auspicious astrological day, sprinkle perfumed water, scatter flowers, complete the recitation of the deity, perform the earth ritual, draw the mandala and make offerings, and so on. The mandala should be completely drawn with colored work, and one should have the pride of one's own deity. The image of the body should be viewed, and in the east of the mandala, a mandala should be made with the five products of a cow. A white cloth should be spread on top of the mandala, and on top of that, the supports suitable for consecration, such as statues and books, should be invited to be seated. First, the image of the body should be dressed in yellow clothes, and mustard seeds and milk should be taken three times each from the left and right. Light a fire in a Kham bowl and burn it with this mantra: Oṃ Sarva Pāpaṃ Dahana Vajrāya Svāhā (藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व पापं दहन वज्राय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva pāpaṃ dahana vajrāya svāhā，汉语字面意思：嗡，一切罪业，焚烧，金刚，梭哈). In this way, the auspiciousness of fire should be performed three times. Then, the image of the body should be smeared with a brush dipped in sesame oil. For lines and so on, they should be smeared on the reflection of a mirror. The mantra for smearing sesame oil is: Oṃ Sarva Tathāgata Kāya Viśodhani Svāhā (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत काय विशोधनि स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata kāya viśodhani svāhā，汉语字面意思：嗡，一切如来，身，清净，梭哈). Then, a vase filled with water and five jewels

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
དང་འབྲུ་ལྔ་དང༌། སྨན་ལྔ་དང་ལྡན་ཞིང་དྲི་ཞིམ་པོའི་ཆུས་ཡོངས་སུ་གང་བའོ།། མགུལ་པ་རས་བཟང་པོས་དཀྲིས་ལ། ཁ་རྒྱན་བཟང་པོ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ལ་དབང་བསྐུར་ཞིང་བཀྲུ་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་བི་ཤུདྡྷ་བཛྲོད་ཀ་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བའི་ཞབས་ལ་རང་རང་གི་སྙིང་པོ་གང་ཡིན་པའི་སྔགས་བཟླས་པར་བྱའོ། །ཚིགས་བཅད་འདི་དག་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་བལྟམས་བཙམ་གྱིས་ནི། ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཤེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ། ལུགས་མ་ཁྲུས་ནི་བྱ་བར་གསུངས། །རི་མོ་མེ་ལོང་དག་ལ་བཀྲུ། །རས་དཀར་དག་གིས་སྐུ་ཕྱིས་ལ། །མཎྜལ་སྟེང་དུ་གཞག་པར་བྱ། །གསང་སྔགས་འདི་ཡིས་དབང་བསྐུར་བྱ། ཨོཾཿ་ཧཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿ་ཨཱཿ། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དགུག་གཞུག་བྱས་ལ། གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟིམ་མོ། །དེ་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྐུར་བསམས་ལ། དབུ་ལ་ཡི་གེ་ཨོཾ། །ཞལ་ལ་ཧྲཱིཿ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུཾ་དགོད། །ཡང་ན་ལྷ་གང་དང་གང་ཡིན་པ་དེའི་ས་བོན་ཐུགས་ཀར་དགོད་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་དང་བསྟོད་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་ལག་པ་གཡས་པར་སྤོས་སྣོད་ཐོགས་ལ་གཡོན་པར་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་བུས་མོས་ལ་བཙུགས་ཏེ། འདི་སྐད་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཆེ་གེ་མོ། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི། །རབ་གནས་བདག་གིས་བགྱི་བར་འཚལ། །སློབ་མ་རྣམས་ལ་བརྩེ་བ་དང༌། །ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཡང་མཆོད་པའི་ཕྱིར། །བཅོམ་ལྡན་བདག་ནི་གུས་པ་ལ། །བཀའ་དྲིན་དག་ནི་མཛད་པར་འོས། །འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཞི་མཛད་པའི། །སངས་རྒྱས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་བཅས་དང༌། །གསང་སྔགས་ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་དང༌། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའི་ལྷ་རྣམས་དང༌། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་མཛད་དང༌། །རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་མིང་ཅན་རྣམས། །ཆེག་མོ་དག་རྡོ་
རྗེ་ཅན། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་འདི་ལ་ནི། །ཇི་ལྟར་གུས་པའི་མཆོད་པ་དང༌། །འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་རབ་གནས་བགྱིད། །སློབ་མས་མཆོད་དང་བདག་ལ་ནི། །ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེས་ངེས་བཟུང་སྟེ། །རབ་གནས་འདི་ལ་བྱིན་རླབས་མཛོད། །ཅེས་བྱ་བ་འདིས་ལྷ་ལ་སྙན་གསན་དབབ་པོ། །དེ་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བྱོན་ནས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བསམ་མོ། །འདི་ནི་ལྷག་པར་

【汉语翻译】
并以五谷和五药充满，且充满香气扑鼻的水。用上好的丝绸缠绕颈部，配上精美的装饰品，进行灌顶和清洗。嗡 贝夏达 班匝 喔达 吽。（藏文：ཨོཾ་བི་ཤུདྡྷ་བཛྲོད་ཀ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ viśuddha vajrodaka hūṃ，汉语字面意思：嗡，清净，金刚，水，吽）念诵各自本尊心咒于足下。应念诵这些偈颂：犹如诞生之初，众神沐浴一般。以天界清净之水，如是，我亦为您沐浴。嗡 萨瓦 达他嘎达 阿比谢嘎达 萨玛雅 希利耶 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཤེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣeka ta samaya śrīye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，灌顶，彼，誓言，吉祥，耶，吽）据说要进行仪轨沐浴。在画像和镜子上清洗。用洁白的布擦拭身体，放置在坛城之上。以此秘密咒语进行灌顶。嗡 吽 创 舍 阿。（藏文：ཨོཾཿ་ཧཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿ་ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ，汉语字面意思：嗡，吽，创，舍，阿）然后迎请智慧尊，融入无二之中。之后观想为具足一切功德的形象，在头部安立嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），在面部安立舍字（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），在心间安立吽字（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。或者在心间安立任何本尊的种子字。之后进行五种供养和赞颂。然后右手拿着香炉，左手摇着铃，用拇指按着中指，以此手印祈祷：祈祷世尊金刚某某，顶礼赞叹持明之王。祈请慈悲的怙主，我将进行开光。为了对弟子们的慈爱，也为了对您们的供养。世尊请您垂念我，请您施予恩德。请息灭众生痛苦的佛陀垂念我。以及诸菩萨众，所有密咒本尊，所有护世神祇，所有护持佛法者，所有持明金刚名者，切莫违越金刚者。对于这位明王，如何恭敬供养，为了众生的利益而开光。弟子们的供养和我，请您以慈悲摄受，请加持这次开光。以此向本尊禀告。如此说后，观想十方诸佛菩萨降临加持。这尤其

【英语翻译】
and filled with five grains and five medicines, and filled with fragrant water. Wrap the neck with fine silk, adorn it with fine ornaments, and empower and wash it. Oṃ Viśuddha Vajrodaka Hūṃ. (藏文：ཨོཾ་བི་ཤུདྡྷ་བཛྲོད་ཀ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ viśuddha vajrodaka hūṃ，汉语字面意思：Om, pure, vajra, water, Hum) Recite the mantra of each deity's essence at the feet. These verses should be recited. Just as at the moment of birth, the gods bathed him, so too, with pure divine water, I bathe you. Oṃ Sarva Tathāgata Abhiṣeka Ta Samaya Śrīye Hūṃ. (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཤེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣeka ta samaya śrīye hūṃ，汉语字面意思：Om, all, tathagata, abhiseka, that, samaya, sriye, Hum) It is said that a ritual bath should be performed. Wash the images and mirrors. Wipe the body with white cloths and place it on the mandala. Empower with this secret mantra. Oṃ Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Āḥ. (藏文：ཨོཾཿ་ཧཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿ་ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ，汉语字面意思：Om, Hum, Tram, Hrih, Ah) Then invite and absorb the wisdom being, and merge them into one. Then, visualize the form as possessing all the supreme qualities, place the letter Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) on the head, Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih) on the face, and Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) in the heart. Alternatively, place the seed syllable of whichever deity it is in the heart. After that, make the five offerings and praises. Then, holding the incense burner in the right hand and ringing the bell in the left, pressing the thumb against the middle finger, make this supplication with this mudra: Bhagavan Vajra, so-and-so, I prostrate and praise the King of Vidyas. Protector, essence of compassion, I wish to perform the consecration. For the love of the disciples, and also for the offerings to you. Bhagavan, please remember me with respect, you are worthy of bestowing your kindness. Buddha, who pacifies the suffering of beings, please consider me. And the assembly of Bodhisattvas, all the secret mantra deities, all the worldly protectors, all those who protect the Buddha's teachings, all the Vidyadharas with vajra names, do not transgress, Vajra holders. To this King of Vidyas, how to offer with reverence, for the benefit of beings, I perform the consecration. The offerings of the disciples and myself, please hold us with your compassion, please bless this consecration. By this, inform the deity. Having said this, contemplate that all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions come and bless. This is especially

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
གནས་པའི་ཆོ་གའོ། །ཡང་ན་བསྙེན་པ་རྫོགས་པ་དང་སའི་ཆོ་ག་ཟིན་པར་བྱས་ལ། དེ་ནས་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་ག་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་ཕྱི་དེའི་དུས་སུ་ཐིག་གི་ཆོ་ག་ལ་སོགས་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པ་རྫོགས་ནས་རབ་གནས་བྱའོ། །ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་ག་རྫོགས་པའི་རྗེས་ལ། །རབ་གནས་བྱེད་པའི་སློབ་དཔོན་དེ་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པས་ཁམས་རྟས་པར་བྱས་ལ། །དྲི་བཟང་པོའི་ཆུས་ཁྲུས་བྱས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་གས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་གཏོར་མ་ཡང་བཏང་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཆོ་ག་བྱས་ཏེ། ལྷག་པར་གནས་པའི་རྟེན་སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མཎྜལ་གྱི་སྟེང་ན་ལྷ་མོ་དེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བཞག་ལ་ལུགས་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྔོན་དུ་བདག་མེད་པར་བསྒོམས་ཏེ། སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་རང་རང་གི་ལྷ་བསྐྱེད་ལ། དེ་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་ལ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བྱོན་པ་ལ་མཆོད་ཡོན་དང༌། ཞལ་བསིལ་དང་འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང༌། མཉམ་མེད་མི་གཡོས་བསྟོད་པ་བྱས་ལ། །ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ཞེས་པས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟིམས་ལ། ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རྒྱས་གདབ་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་ཞིང་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་དབུ་བརྒྱན་ལ། མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ་རབ་གནས་ཀྱི་ལྷ་དེའི་སྔགས་མང་དུ་བཟླས་སོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་བརྟན་པར་བྱས་ལ་གཞག་གོ །གང་ལྷག་པར་བྱས་པ་རྣམས་དེ་ལྟར་བྱའོ། །དེ་ནས་གསེར་ལས་བྱས་པའི་ཐུར་མས་སྤྱན་དབྱེ་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྵུ་ས་མནྟ་ཙཀྴུ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་སྦྱིན་སྲེག་གིས་མཉེས་ཤིང་བསོད་ནམས་སྤེལ་བར་བྱ་སྟེ། ལྷ་ཁང་དང་མཆོད་
རྟེན་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་ལས་སྐད་ཅིག་མ་ཙམ་གྱིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་བསྐྱེད་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཞུག་པའི་ཆོ་ག་བྱས་ལ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མཆོད་རྟེན་གྱི་གཟུགས་སུ་བསྒོམས་ལ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བསམས་ལ། མགོན་པོ་སྲས་དང་བཅས་པ་དང༌། །གསང་སྔགས་དང་རིག་པའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་བཅུག་ལ། མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ་བྷྲཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿ་ཧེ་ཞེས་བྱ་བས་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བསམ་མོ། །གླེག

【汉语翻译】
安住之仪轨。或者，做完圆满近修和土地仪轨后，再做殊胜安住仪轨。之后，在次日之时，进行线之仪轨等，圆满坛城修法后，进行开光。殊胜安住仪轨圆满后，进行开光的阿阇黎以饮食等使身体舒适。用好闻的香水沐浴，以坛城修法仪轨使其圆满。之后，在坛城外也布施食子，进行开光仪轨，将殊胜安住的所依身像等，在曼扎上，将该本尊安置于坛城中央，先观想路格玛等为空性，刹那间生起各自的本尊，迎请与其相同的智慧萨埵，对于降临于前方的虚空者，献上供水、漱口水，祈请所欲之义，做无与伦比不动赞。以“ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། (dzaḥ hūṃ baṃ hoḥ，梵文天城体：जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，勾 吽 വം 诃：)”，令其无二融入，以四手印封印，灌顶并以种姓之主尊作头饰，以供品如实供养，念诵许多开光之本尊的咒语。之后，以百字明使其稳固而安住。所有殊胜所作都应如是行持。之后，用金制的金针开眼，念诵：嗡 班匝 匝休萨 曼达 匝休 贝效达 涅 梭哈。之后，以火供令其欢喜，增上福德。对于寺庙和佛塔等，从种子字བྷྲཱུཾ་（藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：भ्रूं）刹那间生起为毗卢遮那佛，做迎请智慧萨埵之仪轨，从那完全变化后，观想为佛塔之形，观想为所有佛和菩萨的宫殿，迎请并安住本尊及眷属，以及所有密咒和明咒之本尊，以供品之物如实供养，念诵：嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿贝夏耶 梭哈。嗡 索扎 德叉 班匝 梭哈。嗡 吽 舍 仲 扎 舍 嘿，以此进行开光。之后，观想十方安住的所有如来都加持。

【英语翻译】
The ritual of abiding. Alternatively, after completing the retreat and the earth ritual, then perform the ritual of especially abiding. Then, at that time the next day, perform the ritual of drawing lines, etc., and after completing the mandala accomplishment, perform the consecration. After the completion of the ritual of especially abiding, the master who performs the consecration should make his body comfortable with food and drink, etc. Bathe with fragrant water and complete it with the ritual of mandala accomplishment. After that, offer the torma outside the mandala and perform the consecration ritual. Place the especially abiding support, such as the statue, on the mandala, and place that deity in the center of the mandala. First, meditate on emptiness for Lokeshvara and others. In an instant, generate your own deity, and invite the wisdom being similar to it. For those who come in the sky in front, offer water for drinking, water for washing the face, and pray for the meaning of desire. Praise the incomparable and immovable one. By saying "JAḤ HŪṂ VAṂ HOḤ (藏文，梵文天城体：जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，勾 吽 വം 诃：)", merge them into non-duality. Seal with the four mudras, empower, and adorn the head with the lord of the family. Offer perfectly with all the offerings, and recite many mantras of the deity of consecration. Then, stabilize it with the hundred-syllable mantra and place it. All the especially done things should be done like that. Then, the eyes should be opened with a golden needle made of gold, reciting: Oṃ Vajra Cakṣu Samanta Cakṣu Viśodhana Svāhā. Then, please them with fire offerings and increase merit. For temples and stupas, etc., from the seed syllable BHRŪṂ (藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：भ्रूं) in an instant, generate it as Vairochana and perform the ritual of placing the wisdom being. From that completely transformed, contemplate it as the form of a stupa, contemplate it as the palace of all Buddhas and Bodhisattvas. Invite and place the protector with his sons, and all the deities of secret mantras and vidyadharas. Offer perfectly with all the offering items, reciting: Oṃ Sarva Tathāgata Āveśaye Svāhā. Oṃ Supratiṣṭha Vajre Svāhā. Oṃ Hūṃ Hrīḥ Bhrūṃ Trāṃ Hrīḥ He, by this, consecrate it. Then, contemplate that all the Tathāgatas abiding in the ten directions bless it. Volume

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ས་བམ་ལ་སོགས་པ་གསུང་རབ་ཏུ་གནས་པ་ནི་པོ་ཏི་ལ་སོགས་པ་མི་དམིགས་པར་བསམས་ལ། ཡི་གེ་ཨཱཿ་ལས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པར་བསམ་ལ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཞུག་པའི་ཆོ་ག་རྫོགས་པར་བྱས་ལ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གླེགས་བམ་གསུང་ཡིག་འབྲུར་བསྒོམ་མོ། །གསུང་གི་བྱེ་བྲག་གཞན་ནི་རང་རང་གི་ངོ་བོར་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །དེ་ལ་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་དེ་དག་གིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ་ཞེས་བྱ་བས་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱོགས་བཅུན་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམ་མོ། །རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རབ་ཏུ་གནས་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་མི་དམིགས་པར་བསྒོམས་ལ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་མི་བསྐྱོད་པར་བསམས་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དགུག་གཞུག་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཐུགས་ཕྱག་མཚན་དུ་བསྒོམས་ལ། དེ་ལས་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ཀྱིས་མཆོད་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ལ་སིལ་སྙན་དང་རོལ་མོ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་དོ། །འབྱོར་པ་ཆུང་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ལྷག་པར་གནས་པ་མེད་པར་ཉི་མ་གཅིག་ལ་རབ་གནས་རྫོགས་པར་བྱེད་པར་འདོད་ན་བདག་ཉིད་རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷར་བསྒོམས་ལ། ཁྲུས་ལ་སོགས་པ་སྡར་བཞིན་དུ་ཀུན་རྫོགས་པར་བྱའོ། །མཆོད་པའི་ཡོ་
བྱད་རྣམས་བཤམས་ཏེ། བདག་མེད་པའི་བསམ་གཏན་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ལུགས་མ་ལ་སོགས་པ་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་ལྷར་བསྒོམས་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསྟིམས་ལ། རྒྱས་གདབ་པ་དང་དབང་བསྐུར་བ་བྱས་ལ་མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་བྱས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་བརྟན་པར་བྱས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་གསོལ་པ་གདབ་ཅིང་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་སྙིང་པོས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཆོ་གའོ།། །། ཤི་བའི་དོན་དུ་གསུངས་པ་ཡི། །རོ་སྤྱོད་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་ནི། །ཤི་བའི་རོ་ལ་འབད་བྱས་ན། །རྣམ་པར་གྲོལ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དེ་ལ་དང་པོ་རྣལ་འབྱོར་པས། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ། །རྟོག་པའི་དྲི་མས་མ་གོས་པ། །སེམས་དཔའ་དང་ནི་ལྡན་པ་ཡིས། །གོང་བཞིན་ཚེ་འཕོས་དོན་དུ་ནི། །རོ་ཡི་སྦྱིན་སྲེག་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །བྱས་ན་བདེ་འགྲོར་ངེས་པར་སྐྱེ། །རྒྱུ་དེའི་རི་མ་གྱ

【汉语翻译】
至于经卷等安住于圣典，应观想经函等无所缘，观想从字母ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）发出无量光芒，圆满迎请安住智慧尊之仪轨，由此完全转变观想为经卷文字。其他圣言之差别，应观想为各自之体性。以此等供品如理供养，以ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 吽 舍）作加持。然后观想十方安住之如来加持。金刚杵等之加持法：观想金刚杵等无所缘，观想从字母ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）生起不动佛，作迎请安住智慧尊等，由此完全转变观想为手印等，以此供品作供养，以ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽）作加持。然后观想十方安住之所有如来加持。以此钹和乐器等作供养。为了资财微薄者，若欲于一日内圆满加持，无需坛城和特别处所，则应观想自身为自之本尊，如前次第圆满沐浴等。陈设供品，以无我之禅定为先导，观想食子等刹那间变为本尊，融入智慧尊，作印持和灌顶，作供养和赞颂，念诵彼之明咒一百零八遍，观想所有如来加持。然后以百字明咒作坚固，祈请所有如来，并以缘起咒加持。此乃加持之仪轨。为了亡者所说之，役尸起坛仪轨是：若对亡者之尸体勤奋修持，则无疑获得解脱。其中首先瑜伽士，具有大悲心，不为分别念所染污，具有菩提心者，如前为了亡者之目的，若作尸体之火供坛城，则必定转生善趣。彼之缘起偈

【英语翻译】
As for scriptures such as volumes, which abide in the sacred texts, one should contemplate the absence of focus on texts and the like. One should contemplate immeasurable light emanating from the letter Āḥ (藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿). One should complete the ritual of inviting and establishing the wisdom being. From that complete transformation, one should contemplate the volumes as the essence of speech and letters. Other distinctions of speech should be contemplated as their respective essences. One should offer perfect worship with those offering implements. One should consecrate with Oṃ Hūṃ Hrīḥ (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 吽 舍). Then, one should contemplate that the Tathāgatas abiding in the ten directions bestow their blessings. The consecration of the vajra and the like: One should contemplate the vajra and the like without focus. One should contemplate Akṣobhya arising from the letter Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and perform the inviting and establishing of the wisdom being and the like. From that complete transformation, one should contemplate the hand gestures and emblems. One should offer worship with the offering implements. One should consecrate with Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽). Then, one should contemplate that all the Tathāgatas abiding in the ten directions bestow their blessings. One should offer worship with cymbals and music and the like. For the sake of those with meager resources, if one wishes to complete the consecration in a single day without a maṇḍala or a special place, then one should contemplate oneself as one's own chosen deity. One should completely perform the bathing and the like in order. One should arrange the offering implements. With the meditation on selflessness as a preliminary, one should contemplate the tormas and the like as deities in an instant, dissolve the wisdom being, perform the sealing and empowerment, offer worship and praise, recite the mantra of that deity one hundred and eight times, and contemplate that all the Tathāgatas bestow their blessings. Then, one should stabilize with the hundred-syllable mantra, make supplications to all the Tathāgatas, and bless with the essence of dependent origination. This is the ritual of consecration. The ritual of the corpse maṇḍala, which is spoken for the sake of the dead: If one diligently works on the corpse of the dead, there is no doubt that one will be liberated. In that case, first, the yogi, endowed with great compassion, unstained by the defilement of conceptualization, endowed with a bodhisattva mind, as before, for the purpose of the deceased, if one performs the cremation maṇḍala of the corpse, one will definitely be born in a happy realm. The causal verse of that.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ིས་བླ་མེད་པའི། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །སྐྱེས་པའམ་བུད་མེད་ལ་སོགས་པ། །གང་ཡང་རུང་བ་ཤི་བའི་ལུས། །དཀྱིལ་འཁོར་བཅུག་སྟེ་དབང་བསྐུར་ན། །སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་སྐྱེས་ན་ཡང༌། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཐར་ནས་ནི། །ལྷ་ཡི་ནང་དུ་སྐྱེ་འགྱུར་ན། །སྡིག་པ་ཆུང་ངུ་བྱས་པ་རྣམས། །ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ནི་ཅི་དགོས་པ། །དེ་ནས་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱས་ནས། །དབེན་པའི་གནས་སུ་རོ་བཞག་ལ། །རོ་དེ་ལ་སྲོག་གཅོད་པའི་རོ་ལངས་ཀྱི་བགེགས་ཞུགས་ནས་འོང་བས། །དེ་བསྐྲད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་ཁོར་བོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས། །མིག་གཉིས་སུ་མ་དང་ཊ་ལས་ཉི་མ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་བསམས་ལ། སྟད་སྟབས་དང་བཅས་པས་བགེགས་བསྐྲད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བུམ་པ་མགུལ་ཆིངས་ཁ་རྒྱན་སྔོན་པོ་དང་ལྡན་པའི་སྤོས་ཆུས་བཀྲུ་བར་བྱ་སྟེ། བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེར་བསྐྱེད་ལ། ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་སརྦ་དུ་རྒ་ཏི་པ་རི་ཤོ་དྷ་ནི་རཱ་ཛཱ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། །ཨརྷ་ཏེ་སྨྱ་ཀྶཾ་སཾ་བུདྡྷཱ་ཡ། ཏ་དྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཤོདྡྷ་ནེ་ཤོདྡྷ་ནེ། སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤོདྡྷ་ནེ། ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ། སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བཀུ་བར་བྱའོ། །དེ་
ནས་ག་པུར་ལ་སོགས་པའི་དྲིས་བྱུགས་ལ། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་ལ། ལག་པ་ཐལ་མོ་སྙིང་གར་སྦྱར་ལ། རང་གི་ཡི་དམ་གྱི་ལྷར་བསྐྱེད་དོ། །ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་མེད་པ་རྣམས་ནི། །སྤྱི་བོའི་ཨའི་འཕྲོ་འདུས་དག་པར་བྱས་ལ། སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་བསྐྱེད་ལ། དེའི་དབང་པོ་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ་སྙིང་གར་ཧཱུཾ་གྲོ་ག་ལ་བྲིས་ལ་བག་ཟན་གྱིས་བསྐུས་ལ་གླན་པར་བྱའོ། །རས་དཀར་པོ་གཙང་མ་ག་པུར་གྱི་ཆུས་བཀྲུས་པས་རོ་གཡོགས་ལ། ཤིང་ལེབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་བཞག་ལ་རོའི་སྙིང་ག་ན་གཟུངས་ཐག་གིས་བཏགས་ལ། བདག་ཉིད་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྐྱེད་ལ། གཟུངས་ཐག་ནས་བཟུང་ལ་བཟླས་པ་བྱའོ། །བཟླས་པ་བྱེད་པའི་དུས་སུ་དེའི་ཤེས་པ་ཨའམ་མར་མེའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་བཀུག་ཅིང་ཤེས་པ་དེ་ཕུང་པོ་ལ་བསྟིམ་མོ། །དེ་ནས་སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཁམས་གསུམ་གྱི་སྡིག་པ་སྦྱང་ངོ༌། །སྐབས་སུ་ཙནྡན་ནམ། ག་པུར་གྱི་ཆུས་བྱུག །བཟླས་པས་སྐྱོ་ན། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱང་མཛད་པ། །འདྲེན་པའི་སྟོབས་ལྡན་ཐམས་ཅད་མཁ

【汉语翻译】
以证无上之，圆满菩提果。无论男女众，任何亡者身。置于坛城中，灌顶若行持。众生虽堕狱，即刻得解脱。转生于天界，小罪何足论。是故先修持，于寂静处置。尸体遭夺命，起尸鬼魅扰。为驱除彼等，自成本尊相，阎罗死主慢。双目由མ་和ཊ་，日月轮上想ཧཱུཾ། 伴以怖畏步，驱除诸鬼魅。以具颈饰及，蓝色口饰之，香水净瓶沐。自成本尊为，薄伽梵金刚手。那摩巴嘎瓦德，萨瓦杜尔嘎地，巴瑞修达呢，RA匝雅，达塔嘎达雅，阿哈德，桑雅桑布达雅。达地雅塔，嗡，修达呢修达呢，萨瓦巴巴姆，比修达呢，修德，比修德，萨瓦嘎玛，阿瓦RA呢，比修达呢，梭哈。（藏文：ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་སརྦ་དུ་རྒ་ཏི་པ་རི་ཤོ་དྷ་ནི་རཱ་ཛཱ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། །ཨརྷ་ཏེ་སྨྱ་ཀྶཾ་སཾ་བུདྡྷཱ་ཡ། ཏ་དྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཤོདྡྷ་ནེ་ཤོདྡྷ་ནེ། སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤོདྡྷ་ནེ། ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ། སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：नमः भगवते सर्व दुर्गति परिशोधनि राजाय तथागताय अर्हते सम्यक्सम्बुद्धाय तद्यथा ॐ शोधनि शोधनि सर्व पापं विशोधनि शुद्धे विशुद्धे सर्व कर्म आवरण विशुद्धे स्वाहा，梵文罗马拟音：namaḥ bhagavate sarva durgati pariśodhani rājāya tathāgatāya arhate samyaksambuddhāya tadyathā oṃ śodhani śodhani sarva pāpaṃ viśodhani śuddhe viśuddhe sarva karma āvaraṇa viśuddhe svāhā，汉语字面意思：敬礼 薄伽梵 一切 恶趣 净治 国王 如来 应供 正等觉 即说曰 嗡 清净 清净 一切 罪 极清净 清净 极清净 一切 业 障碍 极清净 梭哈）以此真言沐浴之。

然后涂以樟脑等香，以鲜花花环装饰，双手合掌于心间，自生为本尊。若无本尊者，于顶门啊字，融聚令清净。刹那顷刻间，观想圣妙音，身色金黄色，以众饰庄严。为令其权能，完全得清净，于顶门书嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉间书啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），心间书吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），书于喉结上，以糌粑涂抹，而后封之。以樟脑水净，洁净白布覆尸。置于木板上，系解脱带于，尸体心间处。自生为坛城，手持解脱带，而作诵念也。诵念之时，其识如灯焰，勾招融入于，识蕴之中也。其后心间之，光芒能清净，三界诸罪障。间或以旃檀，或以樟脑水，涂抹于其上。若因诵念倦，圆满正等觉，薄伽梵如来。能净一切罪，具引导力者，一切遍知者。

【英语翻译】
to attain the unsurpassed, perfect enlightenment. Whether male or female, any dead body. Placed in the mandala, empowerment is performed. Sentient beings, even if born in hell, will immediately be liberated. If they are reborn in the realm of the gods, what need is there to mention small sins? Therefore, having first practiced the approach, place the corpse in a secluded place. Because the corpse is possessed by the obstructing spirits of the rising corpse that seizes life, in order to dispel them, one should have the pride of being the Lord of Death, Yama, and visualize HŪṂ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) on the sun and moon mandala in both eyes from MA and ṬA. With a menacing stance, dispel the obstructing spirits. Then, wash the vase with scented water that has a blue neck ornament and mouth decoration. Generate oneself as the Bhagavan Vajrapani. Recite the mantra: NAMO BHAGAVATE SARVA DURGATI PARISHODHANI RAJAYA TATHAGATAYA ARHATE SAMYAKSAMBUDDHAYA TADYATHA OM SHODHANI SHODHANI SARVA PAPAM VISHODHANI SHUDDHE VISHUDDHE SARVA KARMA AVARANA VISHUDDHE SVAHA. (藏文：ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་སརྦ་དུ་རྒ་ཏི་པ་རི་ཤོ་དྷ་ནི་རཱ་ཛཱ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། །ཨརྷ་ཏེ་སྨྱ་ཀྶཾ་སཾ་བུདྡྷཱ་ཡ། ཏ་དྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཤོདྡྷ་ནེ་ཤོདྡྷ་ནེ། སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤོདྡྷ་ནེ། ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ། སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：नमः भगवते सर्व दुर्गति परिशोधनि राजाय तथागताय अर्हते सम्यक्सम्बुद्धाय तद्यथा ॐ शोधनि शोधनि सर्व पापं विशोधनि शुद्धे विशुद्धे सर्व कर्म आवरण विशुद्धे स्वाहा，梵文罗马拟音：namaḥ bhagavate sarva durgati pariśodhani rājāya tathāgatāya arhate samyaksambuddhāya tadyathā oṃ śodhani śodhani sarva pāpaṃ viśodhani śuddhe viśuddhe sarva karma āvaraṇa viśuddhe svāhā，汉语字面意思：敬礼 薄伽梵 一切 恶趣 净治 国王 如来 应供 正等觉 即说曰 嗡 清净 清净 一切 罪 极清净 清净 极清净 一切 业 障碍 极清净 梭哈)

Then, anoint it with scents such as camphor, adorn it with garlands of flowers, join the palms of the hands at the heart, and generate oneself as one's own yidam deity. For those who do not have a yidam deity, purify the gathering and dissolving of the A from the crown of the head. In an instant, generate the noble Manjushri, whose body is yellow in color and adorned with all ornaments. In order to completely purify his power, write OṂ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) on the crown of the head, ĀḤ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) on the throat, and HŪṂ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) on the heart. Write it on the uvula, smear it with dough, and seal it. Cover the corpse with a clean white cloth washed with camphor water, place it on a wooden board, and tie the protection cord to the heart of the corpse. Generate oneself as the mandala of the deity, hold the protection cord, and recite. At the time of recitation, draw in the consciousness of the deceased, which is like the form of an A or a lamp, and absorb that consciousness into the aggregates. Then, purify the sins of the three realms with the rays of light from the heart. Occasionally, anoint it with sandalwood or camphor water. If one becomes tired of reciting, the perfect Buddha, the Bhagavan, who purifies all sins, the leader with power, the all-knowing.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ྱེན། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ཚེ་འདས་འདི་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་ལ། སྤྱོད་ལམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསྙེན་པ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་གམ། འབུམ་ཕྲག་གསུམ་མམ། འབུམ་ཕྲག་བརྒྱ་ལ་སོགས་པ་བཟླས་པར་བྱས་ལ། དེ་ནས་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དུ་ཏིལ་གྱིས་རོ་ལ་བསྐོར་ཅིང་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །དེའི་དུས་སུ་སྦྱིན་པ་དང་གཏོར་མ་དང༌། དགེ་འདུན་ལ་སྟོན་མོ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །སྔོན་དུ་བསྙེན་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བྱ་བའི་གནས་ནི་གཙུག་ལག་ཁང་དང༌། སྐྱེད་མོས་ཚལ་དང༌། ལྷ་ཁང་དང༌། ཀུན་དགའ་རབ་དང༌། རང་གི་གནས་སམ་གང་ཡང་རུང་བ་རཱུ་བའི་ཆོ་ག་དང༌། ཐིག་དང་ཚོན་གྱི་ཆོ་ག་ལ་སོགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བུམ་པ་དགྲམ་པ་དང༌། མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བཤམས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་གཞུང་བ་ཞིན་དུ་བྱས་ཏེ། མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་
ཀྱི་ཕྱོགས་བཞིར་གཏོར་མ་བཞི་བཏང་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་བའི་རྣམ་ལྡས་མཎྜལ་བྱས་ལ་དེའི་སྟེང་དུ་རོ་བཞག་སྟེ། སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པའི་ཚུལ་དུ་རོ་དེ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞག་པར་བྱའོ། །གསོལ་བ་གདབ་པ་དང༌། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མེ་ཏོག་དོར་ཏེ། གདོང་གཡོགས་དཀྲོལ་བ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་ལ་ལྷ་ངོ་བསྟན་པ་དང༌། རིག་པའི་དབང་དང་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དབང་རྣམས་རྫོགས་པར་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཆོ་ག་འདི་བརྩམ་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་རོའི་སྙིང་གར་བསྡུས་ལ། རོ་དེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བཞག་སྟེ། ལྷའི་སྲས་པོ་བཞིན་དུ་རྒྱན་དང་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་ལ་སོགས་པ་དང༌། རོལ་མོ་ལ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ནི་ཚིག་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེང་དུས་བདག་ཚེ་འབྲས་བུ་ཡོད། །བདག་གིས་གསོན་པའང་འབྲས་བུ་བཅས། །དམ་ཚིག་ལྷ་དང་མཉམ་པར་ནི། །བདག་ཉིད་གྱུར་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་སེམས་གཅིག་པས། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་བདག་གྱུར་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་སུ་ནི། །དེང་བདག་སྐྱེ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །འདིར་ནི་བདག་ཉིད་དམ་པ་སྟེ། །མཆོག་སྦྱིན་འདི་ནི་བླ་ན་མེད། །ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་འདྲེན་པས། །དེང་འདིར་འདུས་པའ

【汉语翻译】
ྱེན། །以大悲加持力，加持此亡者。如此祈祷后，行持行为瑜伽。如是念诵一百千遍，或三百万遍，或一百万遍等。之后作寂静的火供，用芝麻围绕尸体，作一百零八次火供。彼时作布施与朵玛，以及供养僧众等。先前为念诵之仪轨。之后，作坛城之所为寺庙，园林，神殿，僧院，或者自己的住所，任何地方都可以，以画像仪轨，线条和颜色的仪轨等绘制坛城。之后，陈设宝瓶，供品等一切资具，如仪轨中所说，作坛城修法，圆满供养和赞颂等。之后，坛城四方布施四个朵玛，在坛城的南方，用牛粪做曼扎，其上放置尸体，如弟子进入坛城般，将尸体放置于坛城中。祈祷，积累福德资粮，降临智慧，在坛城中撒花，揭开面纱，引入坛城，指示本尊，授予智慧灌顶和秘密灌顶等，圆满授予一切灌顶。之后开始此仪轨。将坛城的所有本尊都汇集到尸体的心间，将尸体放置于坛城的中央，如天子般，用装饰、伞盖、胜幢等，以及音乐等供养。之后，为了生起欢喜，应特意念诵此语：今日本我命有果，我之生存亦有果，我与誓言天同等，无疑自身已成此。菩提心与心为一，我不退转已成此，如来种姓之中，今日我生无疑虑。于此自身乃殊胜，此胜施予无有上，迎请十方诸佛陀，今聚于此

【英语翻译】
YEH. By the blessings of great compassion, bless this deceased. After praying like this, practice the yoga of conduct. Thus, recite one hundred thousand times, or three million times, or one million times, etc. Then, perform a peaceful fire offering, circling the corpse with sesame seeds, and making one hundred and eight fire offerings. At that time, make offerings and tormas, and provide feasts to the Sangha, etc. Previously, this was the ritual of recitation. Then, the place for making the mandala is the temple, garden, shrine, monastery, or one's own residence, or any place, draw the mandala with the ritual of drawing, the ritual of lines and colors, etc. Then, arrange the vases and all the offerings completely, and perform the mandala practice as described in the text, and completely perform the offerings and praises, etc. Then, offer four tormas to the four directions of the mandala, and in the south of the mandala, make a mandala with cow dung, and place the corpse on it, and place the corpse in the mandala as if a disciple is entering the mandala. Pray, accumulate merit, descend wisdom, scatter flowers in the mandala, unveil the face, introduce into the mandala, indicate the deity, bestow the wisdom empowerment and the secret empowerment, etc., and bestow all the empowerments completely. Then begin this ritual. Gather all the deities of the mandala into the heart of the corpse, and place the corpse in the center of the mandala, and offer it like a son of the gods with decorations, umbrellas, victory banners, etc., and music, etc. Then, to generate joy, this word should be specifically recited: Today my life has fruit, My life also has fruit, I am equal to the deity of vows, There is no doubt that I myself have become this. Bodhicitta and mind are one, I have become irreversible, In the lineage of the Tathagatas, Today I am born without doubt. Here, self is supreme, This supreme giving is unsurpassed, Inviting the Buddhas of the ten directions, Gather here today.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཕྱག་བྱས་སྤོས་སྣོད་ཐོགས་ལ། སྤྱན་འདྲེན་ཚིག་འདི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཀྱེ། དབང་ནི་ངེས་ཏེ་བླ་ན་མེད། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན། །མ་ལུས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཡིས། །ཤི་ལ་ཕན་གདགས་དོན་ཆེད་དུ། །གནས་འདིར་སངས་རྒྱས་ཀུན་གཤེགས་ཏེ། །འདི་ལ་དབང་ནི་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་བྱ་བས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞག་གཉིས་པ་མན་ཆོད་ན་བདག་ཉིད་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་ནི། །དང་པོ་སྦྱོར་བ་ནས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བར་བསྒོམས་ལ་མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་རྫོགས་པ་དང༌། དེའི་རྗེས་ལ་གསང་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་འདི་བྱའོ། །ཨ་ཨཱ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཧ་ར་ཧ་ར། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ། བྷ་ག་པཱན་ཛྙཱ་ན་མཱུ་རྟྟི་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་ར་མ་ཧཱ་ཝཱ་ཙ་སརྦ་
དྷརྨྨ་ག་ག་ན་ཨ་མ་ལ་སུ་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཨཱཿ། དེ་ནས་བཟླས་པ་རྫོགས་པ་དང་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཤི་ལ་ཕན་གདགས་དོན་བྱེད་དུ། །མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ་མཆོག་ཁྱོད་འདུད། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཉིད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཅེས་པའི་བར་དུ་བརྗོད་དེ་དེ་ནས་བསྟོད་པ་རྫོགས་པ་དང༌། བདག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བདག་ལ་བསྡུས་ཏེ། རོའི་མིག་གཉིས་ལ་ཨ་རེ་བསམས་ལ། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲང་ལ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་བྱོན་པར་བསམ་ལ། བུམ་པ་ཟླ་བཱི་མདོག་ལྟ་བུས་རོ་ལ་དབང་བསྐུར་བར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་གིས་ཀྱང་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་ཞིང་བཀྲུ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བསྲུང་བའི་སྔགས་ནི་ཨོཾ་པྲ་ཀྲྀ་ཏི་པ་རི་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨྨ་པྲ་ཀྲྀ་ཏི་པ་རི་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཞེས་པས་བཀྲུ་ཞིང་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བས་རོ་དེ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས་བསྐྲད་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་རོའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་གནས་གསུམ་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་བསྲུང་བ་བྱས་ལ་གཞག་གོ །དེ་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རོ་ལ་བསྐོར་ཞིང་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ལ་སྡིག་པ་སྦྱང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་ཞག་བདུན་ནམ་ལྔའམ། གསུམ་གྱི་བར་དུ་བྱའོ། །དེ་ནི་རོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་གཞག་ཅིང་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་སྟེ་དེ་ནི་གནས་པའི་ཆོ་གའོ། །ཤི་བ་སྟ་གོན་ལ་གནས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དུར་ཁྲོད་འཇིགས་པ་སྤངས་པའི་སར། །རོ་ཡི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བ་ནི།

【汉语翻译】
是殊胜的。然后行礼，拿着香炉，念诵迎请词： 祈！ 灌顶是确定的，是无上的。 十方安住的诸佛， 无余请垂念于我。 我名某某， 为了利益亡者， 为了成办意义， 诸佛降临于此地， 请赐予此灌顶。 这样来生起欢喜。 然后从第二天开始，观修自身等持的坛城： 首先从加行到圆满的等持之间进行观修，供养和赞颂圆满。 之后念诵秘密真言： 阿阿 萨瓦 达塔嘎达 赫日达雅 哈拉哈拉。 嗡 吽 舍。 巴嘎万 嘉那 穆尔迪 瓦给 效瓦拉 玛哈 瓦杂 萨瓦 达玛 嘎嘎那 阿玛拉 苏巴日效达 达玛 达度 嘉那 嘎尔巴 阿。 然后念诵完真言后，念诵这个偈颂： 为了利益亡者， 成办意义， 我敬礼赐胜妙的金刚胜者。 我敬礼智慧身您。 这样念诵完后，赞颂圆满。 以我的等持将坛城收摄于自身。 在尸体的双眼上观想阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）， 从中发出光芒，迎请十方诸佛， 观想降临于前方的虚空中。 观想用如月亮颜色的宝瓶给尸体灌顶。 然后瑜伽士我也用殊胜的宝瓶灌顶和沐浴。 然后是守护的咒语： 嗡 帕ra克日底 帕日效达 萨瓦 达玛 帕ra克日底 帕日效多 昂。（藏文：ཨོཾ་པྲ་ཀྲྀ་ཏི་པ་རི་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨྨ་པྲ་ཀྲྀ་ཏི་པ་རི་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ，梵文天城体：ॐ प्रकृतिपरिशुद्धः सर्वधर्म प्रकृतिपरिशुद्धोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ prakṛti pariśuddhaḥ sarva dharma prakṛti pariśuddho'haṃ，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净，我。） 用这个来沐浴和灌顶。 然后用 嗡 亚曼达嘎 吽 帕。（藏文：ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ यमान्तक हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ yamāntaka hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，阎魔敌，吽，啪。） 来驱除阻碍尸体的魔障。 用 嗡 阿 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ॐ आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，阿，吽。） 来加持尸体的身语意三处，进行守护并安放。 然后朝向南方，围绕坛城的尸体，进行火供，净化罪业。 这样持续七天或五天，或三天。 这是将尸体安放在大坛城中，进行灌顶的仪轨，这是安住的仪轨。 这是亡者安住在尸陀林中的等持。 在远离坟墓恐怖的地方， 进行尸体的火供。

【英语翻译】
is supreme. Then, after prostrating, take the incense holder and recite this invocation: O! Empowerment is certain and unsurpassed. All the Buddhas residing in the ten directions, Please heed me completely. I, named so-and-so, For the sake of benefiting the deceased, For the purpose of accomplishing meaning, May all the Buddhas descend to this place, Please grant this empowerment. In this way, generate joy. Then, from the second day onwards, meditate on the mandala of self-empowerment: First, meditate from the preliminary practices to the complete samadhi, and complete the offerings and praises. After that, recite this secret mantra: A A Sarva Tathagata Hridaya Hara Hara. Om Hum Hrih. Bhagavan Jnana Murti Vagiśvara Maha Vaca Sarva
Dharma Gagana Amala Supariśuddha Dharma Dhatu Jnana Garbha Ah. Then, after completing the recitation, recite this verse: For the sake of benefiting the deceased, For the purpose of accomplishing meaning, I prostrate to the supreme Vajra bestower of excellence. I prostrate to you, the embodiment of wisdom. After reciting up to this point, complete the praises. With my own samadhi, gather the mandala into myself. On the two eyes of the corpse, visualize the letter A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A), From which light radiates, inviting all the Buddhas of the ten directions, Visualize them coming in the sky in front. Visualize empowering the corpse with a vase that is the color of the moon. Then, the yogi himself should also empower and bathe with a victorious vase. Then, the protection mantra is: Om Prakriti Pariśuddhaḥ Sarva Dharma Prakriti Pariśuddho'ham. (Tibetan: ཨོཾ་པྲ་ཀྲྀ་ཏི་པ་རི་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨྨ་པྲ་ཀྲྀ་ཏི་པ་རི་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ, Devanagari: ॐ प्रकृतिपरिशुद्धः सर्वधर्म प्रकृतिपरिशुद्धोऽहं, Romanized Sanskrit: oṃ prakṛti pariśuddhaḥ sarva dharma prakṛti pariśuddho'haṃ, Literal Chinese meaning: Om, pure in nature, all dharmas, pure in nature, I.) Use this to bathe and empower. Then, with Om Yamantaka Hum Phat. (Tibetan: ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ, Devanagari: ॐ यमान्तक हुं फट्, Romanized Sanskrit: oṃ yamāntaka hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Yamantaka, Hum, Phat.) Drive away the obstructing obstacles from the corpse. With Om Ah Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ, Devanagari: ॐ आः हुं, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Ah, Hum.) Bless the three places of body, speech, and mind of the corpse, protect it, and place it. Then, towards the south, circumambulate the mandala of the corpse, perform a fire offering, and purify sins. Do this for seven days, five days, or three days. This is the ritual of placing the corpse in the great mandala and bestowing empowerment, this is the ritual of abiding. This is the samadhi of the deceased abiding in the charnel ground. In a place free from the fear of the cemetery, The fire offering of the corpse is to be performed.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
 །རྣལ་འབྱོར་ཏིང་འཛིན་ལྡན་པ་ཡིས། །ས་ཡི་ཆོ་ག་གཞུང་བཞིན་བྱ། །གོང་དུ་ཆོ་ག་རྫོགས་པ་ནས། །སྟ་གོན་ཆོ་ག་བྱ་མི་དགོས། །དེ་ནས་སྟེགས་བུ་རྒྱར་ཁྲུ་ཕྱེད་དང་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པ་དཔངས་སུ་ཁྲུ་གང་བརྩིགས་ལ་བའི་རྣམ་ལྔས་བྱུགས་ལ་དེའི་དབུས་སུ་ཐབ་ཁུང་རྒྱར་ཁྲུ་བཞི་པ་ཟབས་སུ་ཁྲུ་དོ་པ་ཁུང་བུ་བྲུས་ལ། དེའི་ཁ་ཁྱེར་ལ་ཞིང་དུ་སོར་བརྒྱད་པ། །འཕང་དུ་སོར་བཞི་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །ས་གཞི་དེ་ཐམས་ཅད་ཙནྡན་དཀར་པོའི་ཆུ་དང་ས་དཀར་གྱི་ཆུས་བྱུགས་ལ། ཐབ་ཁུང་གི་ནང་དུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་བྲིའོ། །དེའི་ཁ་ཁྱེར་ལ་ཕྱོགས་བཞིར་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་བྲི། །མཚམས་བཞིར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་བྲི། །དེའི་མཐའ་མར་ཀ་པ་བཞི་བཙུགས་ལ།
དེའི་སྟེང་དུ་སོ་ཕག་ལས་སྲེག་ཁང་མཆོད་རྟེན་དང་འདྲ་བ་བརྩིག་པར་བྱ་སྟེ། སྐར་ཁུང་བཞི་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །དམངས་ཐ་མལ་པ་ལ་ནི་བང་རིམ་མེད་པ་བྱའོ། །བློན་པོ་དང་རྒྱལ་པོ་ལ་ནི་བང་རིམ་གཅིག་པ་བྱའོ། དགེ་བསྙེན་ལ་ནི་བར་རིམ་གཉིས་པ་བྱའོ། །དགེ་སློང་ལ་ནི་བར་རིམ་གསུམ་པ་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་ནི་བར་རིམ་བཞི་པ་བྱའོ། །དེའི་བུམ་པའི་ནང་དུ་རོ་བཞག་ལ། ཙནྡན་དང་ཤུག་པ་ལ་སོགས་པའི་བུད་ཤིང་ལ་སོགས་པ་གཞག་གོ །ཚེ་འདས་པའི་དོན་དུ་ཕྱོགས་བཞིའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་སྦྱིན་སྲེག་བཞི་ཡང་བྱ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་ཞི་བའི་ཐབ་ཁུང་བྱའོ།། ལྷོར་རྒྱས་པའི་ཐབ་ཁུང་བྱའོ། །ནུབ་དུ་དབང་གི་ཐབ་ཁུང་བྱའོ། །བྱང་དུ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ཐབ་ཁུང་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྦྱིན་སྲེག་གི་རྫས་མར་དང༌། ཏིལ་དང་མེ་ཏོག་དཀར་པོ་དང༌། ཙནྡན་གྱི་ཕྱེ་མ་དང༌། ཡུངས་ཀར་དང༌། འོ་ཐུག་དང་འབྲས་ཆན་དང༌། མངར་གསུམ་གྱི་རུལ་བུ་དང༌། དཀར་གསུམ་དང་དེ་རྣམས་ག་པུར་གྱི་ཆུས་བྱུགས་ལ། གཡས་ཕྱོགས་སུ་གཞག་པར་བྱའོ། །ཡམ་ཤིང་ཙནྡན་ལ་སོགས་པས་བྱས་ལ། དེ་ཡང་སོར་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་བྱས་ལ་དེའི་རྩ་བ་ཟླུམ་པོར་བྱས་ཏེ་རྩེ་མོ་རལ་གྲི་ལྟ་བུར་བྱས་ལ། གཡོན་ཕྱོགས་སུ་གཞག་པར་བྱའོ། །མདུན་དུ་ནི་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་བཤམ་མོ། །དེ་ནས་སྔགས་པ་ཆས་གོས་དང་ལྡན་པས་ཤིན་ཏུ་བསྒྱིངས་པའི་རྒྱན་དང་ལྡན་པར་བྱས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་ཕྱོགས་བཞིར་གཏོར་མ་བཏང་ལ། དེའི་རྗེས་ལ་བདག་ཉིད་གནས་སུ་འདུག་ལ། འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་མཆོད་པ་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་སྲེག་རྫས་དང་ཡམ་ཤིང་ལ

【汉语翻译】
瑜伽禅定具足者，如法行持土地仪轨。先前仪轨已圆满，无需再行预备仪轨。其后，筑造一座长二十四又二分之一“库尺”（khru，长度单位，约等于一肘或18英寸）宽，高一“库尺”的台子，用五种“哇”（བ，藏文音译）涂抹，并在其中心挖掘一个长四“库尺”，深二“库尺”的灶坑。灶坑的边缘，横向八指宽，纵向四指宽。将所有地面都用白檀香水和白土水涂抹。在灶坑内绘制八瓣莲花。在灶坑边缘的四个方向绘制金刚链。在四个角落绘制四辐轮。在其周围竖立四根柱子。
在其上用砖建造一座类似于佛塔的焚化室，并设有四个窗户。对于普通百姓，不设阶梯。对于大臣和国王，设一级阶梯。对于居士，设两级阶梯。对于比丘，设三级阶梯。对于金刚持，设四级阶梯。将尸体放入瓮中，并放置檀香和柏树等木柴。为了亡者，还要进行四个方向的转轮王火供。在该坛城的东方，建造寂静的灶坑。南方，建造增益的灶坑。西方，建造怀爱的灶坑。北方，绘制降伏的灶坑。然后，将火供的供品，如酥油、芝麻、白花、檀香粉、芥末、牛奶粥、米饭、三种甜食的残渣、三种白色食物，用樟脑水涂抹，放置在右侧。用檀香等木材制作火铲，长二十四指，根部做成圆形，顶端做成剑形，放置在左侧。前方陈设供品。然后，咒师身着法衣，佩戴庄严的饰品，向坛城的四个方向抛洒朵玛，之后自己坐在座位上，以文殊阎魔敌的傲慢，做守护轮。之后，加持供品、火供品和火铲。

【英语翻译】
One who possesses the samadhi of yoga, should perform the land ritual according to the scriptures. Since the previous ritual has been completed, there is no need to perform the preliminary ritual. Then, build a platform that is 24 and a half 'khru' (a unit of length, approximately equal to an elbow or 18 inches) wide and one 'khru' high, smear it with the five 'wa' (བ, Tibetan transliteration), and in its center, dig a fire pit that is four 'khru' long and two 'khru' deep. The edge of the fire pit should be eight fingers wide horizontally and four fingers wide vertically. Smear all the ground with white sandalwood water and white clay water. Inside the fire pit, draw an eight-petaled lotus. On the edge of the fire pit, draw vajra chains in the four directions. In the four corners, draw four-spoked wheels. Erect four pillars around it.
On top of it, build a cremation chamber made of bricks, resembling a stupa, with four windows. For ordinary people, there should be no steps. For ministers and kings, there should be one step. For lay practitioners, there should be two steps. For monks, there should be three steps. For Vajradhara, there should be four steps. Place the corpse inside the urn, and place firewood such as sandalwood and cypress. For the sake of the deceased, also perform four directional Chakravartin fire offerings. In the east of that mandala, build a peaceful fire pit. In the south, build an increasing fire pit. In the west, build a magnetizing fire pit. In the north, draw a subjugating fire pit. Then, the offerings for the fire offering, such as ghee, sesame seeds, white flowers, sandalwood powder, mustard, milk porridge, rice, remnants of three sweets, three white foods, should be smeared with camphor water and placed on the right side. Make a fire shovel from sandalwood or other wood, 24 fingers long, with a round base and a sword-shaped tip, and place it on the left side. Arrange the offering implements in front. Then, the mantra practitioner, dressed in robes and adorned with magnificent ornaments, scatters tormas in the four directions of the mandala, and then sits in his seat, with the pride of Manjushri Yamantaka, creates a protective wheel. After that, bless the offerings, the fire offering substances, and the fire shovel.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ། །དེ་ནས་རླུང་ཡབ་ཀྱིས་མེ་སྤར་ལ། ཨོཾ་ཨགན་ཡེ་རཾ་རཾ་ཛྲ་ལ་རཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ལ། མར་ཁུ་གཟར་བུ་གསུམ་མེའི་ནང་དུ་བླུགས་སོ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྲེག་ཁང་ཆེན་པོར་ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མ་དང་བག་ཆགས་ཀྱི་དྲི་མ་བསྲེག་པར་བྱ་བ་དང༌། ངན་སོང་རྣམ་པར་གསུམ་གྱི་རྒྱུད་སྦྱང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་སྤར་བ་ནི། གསོན་ཅིག་དགོངས་ཤིག་
རིགས་ཀྱི་བུ། །ཕུང་པོ་ལྔ་ཡི་བུད་ཤིང་ལ། །རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་མེ་སྤར་རོ། །ཉོན་མོངས་ལྔ་ཡི་བུད་ཤིང་ལ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་མེ་སྤར་རོ། །འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་བུད་ཤིང་ལ། །རྣམ་ཐར་བཞི་ཡི་མེ་སྤར་རོ། །ཞེས་བྱ་བས་མེ་སྤར་ལ། །དེ་ནས་མེ་དེའི་ནང་དུ་དང་པོར་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཨ་ལས་ཟླ་བ་བསྒོམས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་ཨ་དཀར་པོ་བསམ་མོ། །ཨ་དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་བཏུལ་ནས་སླར་འདུས་ནས་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་གྱི་མེ་ལྷ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ལ་ཤིན་ཏུ་རིད་པའི་བྲང་རུས་ཅན་དབུ་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔས་བརྒྱན་པར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དགུག་གཞུག་བྱ་བ་ནི། ཚུར་བྱོན་ཚུར་གཤེགས་མེ་ལྷའི་ཚོགས། །དྲང་སྲོང་བྲམ་ཟེ་སྤྱན་གསུམ་པ། །སྒེག་བླུགས་ཞལ་ཟས་བཞེས་ནས་ཀྱང༌། །འབར་བའི་གདན་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཞེས་བརྗོད་ལ། ཨེ་ཧྱེ་གི་ཨགྣ་ཡེ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། །ཞེས་སྤྱན་དྲངས་ལ། གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟིམས་ལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ། །མེ་ལྷ་དེ་ལ་མར་གྱི་དགང་བླུགས་བདུན་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ། ན་མཿ་ས་མནྟ་བྷཱུ་ཏ་ནཱུཾ། ཨགྣ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཧ་བྱ་ཀ་བྱཱ་ཏི་བྱ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་ར་ཝེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་མར་གྱི་དགང་བླུགས་ཕུལ་ལ་མེ་ལྷའི་བསྟོད་པ་བྱ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཚངས་པ་མཆོག་གི་སྲས། །མེ་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་རིགས་ལྔ་དབང་བསྐུར་བ། །ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཉིད་ཉོན་མོངས་ཐམས་ཅད་བསྲེག །འཛིན་མཛད་མེ་ཡི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་མེ་ལྷའི་ཐུགས་ཀ་རུ། །ཨ་ལས་བསྐྱེད་པའི་ཟླ་སྟེངས་སུ། །ཡི་གེ་བྷཱུཾ་ལས་ཡོངས་བསྐྱེད་པའི། །ཤིན་ཏུ་ལེགས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང༌། །གོང་དུ་བསྟན་དང་མཐུན་པ་ལས། །ཤིན་ཏུ་ལེགས་པའི་སྒོ་བཞི་པ། །དྲ་བའི་སྒོ་ནི་ཤར་ཕྱོགས་ཏེ། །དེ་ནས་གང་ཤི་དེ་ཉིད་ཀྱི། །རྣམ་ཤེས་མཚན་གྱི་སྔགས་སུ་གྱུར། །དེ་ཡི་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་སུ་གྱུར། །ཡིག་འབྲུ

【汉语翻译】
是，以 嗡 阿 吽 (Om Ah Hum, ॐ आः हूँ, oṃ āḥ hūṃ, 身语意) 加持。然后以风父点燃火，念诵 嗡 阿格纳耶 然 然 札拉 然 梭哈 (Om Agnaye Ram Ram Jvala Ram Svaha, ॐ अग्नये रं रं ज्वल रं स्वाहा, oṃ agnaye raṃ raṃ jvala raṃ svāhā, 敬献火神，然 然 火焰 然 梭哈)。念诵后，将三勺酥油倒入火中。然后，为了在智慧的巨大火化场中焚烧烦恼的污垢和习气的污垢，以及为了净化三恶道的相续，具足大悲心的瑜伽士点燃智慧之火：谛听，觉悟吧，种姓之子！五蕴的柴薪上，点燃五部如来的火焰。五毒的柴薪上，点燃五智的火焰。五大的柴薪上，点燃四解脱的火焰。如此念诵后点燃火焰。然后，在那火焰之中，首先要观修的是从字母阿 (A, अ, a, 阿) 中观修月亮，在其上思维白色的阿 (A, अ, a, 阿)。从那阿 (A, अ, a, 阿) 中发出光芒，降伏一切恶毒，然后再次聚集融化为光。从那之中，观想方法和智慧自性的火神，颜色白色，拥有非常瘦弱的胸骨，头上以智慧萨埵装饰。如此观想后，迎请和遣送智慧萨埵：请来，请降临，火神眷属！仙人、婆罗门、三眼者，享用美味的食物后，请安住于燃烧的座垫之上。如此念诵，并以 诶 嘿 额阿格纳耶 匝 吽 邦 霍 (Ehy ehe agnaye jah hum bam hoh, एह्येहि अग्नये जः हुं वं होः, ehyehi agnaye jaḥ huṃ vaṃ hoḥ, 来这里，火神，匝 吽 邦 霍) 迎请，融入无二，加持身语意。向那火神献上七盏酥油灯，念诵 纳玛 萨曼达 布达 南 嗡 阿格纳耶 梭哈 (Namah Samanta Budhanam Om Agnaye Svaha, नमः समन्त बुद्धानां ॐ अग्नये स्वाहा, namaḥ samanta buddhānāṃ oṃ agnaye svāhā, 敬礼！普遍的诸佛！嗡！敬献火神！梭哈!)。哈 雅 嘎 雅 迪 雅 桑定 咕噜 耶 梭哈 (Ha Ya Ka Vya Ti Vya Shantim Kuru Ye Svaha, हय कवय तिव्य शान्तिं कुरु ये स्वाहा, haya kavaya tivya śāntiṃ kuru ye svāhā, 哈 雅 嘎 雅 迪 雅 寂静 咕噜 耶 梭哈)。献上酥油灯后，赞颂火神：世间自在天、梵天之子，火神之王，五部灌顶者，智慧之精华，焚烧一切烦恼，执持者，向火神顶礼赞颂。如此念诵。然后，在火神的心间，从阿 (A, अ, a, 阿) 中生起的月亮之上，从字母 吽 (Hum, हूँ, hūṃ, 吽) 中完全生起的，非常美好的宫殿，与之前所说相同，非常美好的四门，网状的门在东方，然后，无论谁死去，那位的，意识转为名字的咒语，那的字母转为，字母

【英语翻译】
Then, bless with Om Ah Hum (Om Ah Hum, ॐ आः हूँ, oṃ āḥ hūṃ, Body, Speech, and Mind). Then, ignite the fire with the Wind Father, reciting Om Agnaye Ram Ram Jvala Ram Svaha (Om Agnaye Ram Ram Jvala Ram Svaha, ॐ अग्नये रं रं ज्वल रं स्वाहा, oṃ agnaye raṃ raṃ jvala raṃ svāhā, Homage to Agni, Ram Ram Flame Ram Svaha). After reciting, pour three ladles of ghee into the fire. Then, in order to burn the dirt of afflictions and the dirt of habitual patterns in the great cremation ground of wisdom, and to purify the continuum of the three lower realms, the yogi endowed with great compassion kindles the fire of wisdom: Listen, awaken, son of the lineage! On the firewood of the five aggregates, kindle the fire of the five Victorious Ones. On the firewood of the five poisons, kindle the fire of the five wisdoms. On the firewood of the five elements, kindle the fire of the four liberations. Having recited thus, kindle the fire. Then, within that fire, what is to be meditated upon first is to meditate on the moon from the letter A (A, अ, a, 阿), and on top of that, contemplate a white A (A, अ, a, 阿). From that A (A, अ, a, 阿), light radiates, subduing all malice, and then gathers again, dissolving into light. From that, visualize the fire deity of the nature of method and wisdom, white in color, with a very emaciated sternum, and the head adorned with a wisdom being. Having visualized thus, invite and dismiss the wisdom being: Come here, come forth, assembly of fire deities! Sages, Brahmins, three-eyed ones, having enjoyed the delightful food, please be seated on the burning seat. Having recited thus, invite with Ehy ehe agnaye jah hum bam hoh (Ehy ehe agnaye jah hum bam hoh, एह्येहि अग्नये जः हुं वं होः, ehyehi agnaye jaḥ huṃ vaṃ hoḥ, Come here, Agni, jah hum bam hoh), merge into non-duality, and bless body, speech, and mind. Offer seven ghee lamps to that fire deity, reciting Namah Samanta Budhanam Om Agnaye Svaha (Namah Samanta Budhanam Om Agnaye Svaha, नमः समन्त बुद्धानां ॐ अग्नये स्वाहा, namaḥ samanta buddhānāṃ oṃ agnaye svāhā, Homage! Universal Buddhas! Om! To Agni! Svaha!). Ha Ya Ka Vya Ti Vya Shantim Kuru Ye Svaha (Ha Ya Ka Vya Ti Vya Shantim Kuru Ye Svaha, हय कवय तिव्य शान्तिं कुरु ये स्वाहा, haya kavaya tivya śāntiṃ kuru ye svāhā, Ha Ya Ka Vya Ti Vya Peace Kuru Ye Svaha). Having offered the ghee lamps, praise the fire deity: Son of the Lord of the World, Brahma, King of the Fire Deities, empowered by the five families, Essence of Wisdom, burning all afflictions, Holder, I prostrate and praise the Fire Deity. Having recited thus. Then, in the heart of the fire deity, above the moon arisen from A (A, अ, a, 阿), from the letter Hum (Hum, हूँ, hūṃ, 吽) completely arisen, a very excellent palace, similar to what was shown above, a very excellent four-doored, the net door is in the east, then, whoever dies, that very one's, consciousness transforms into the mantra of the name, that one's letters transform into, letters.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
་ལས་ནི་ལྷར་བསྐྱེད་ལ། །དེ་ཡི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡང༌། །གོང་བཞིན་བསྡུ་དང་དགུག་གཞུག་བྱ། །དེ་ནས་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་རྣམས་དང༌། བསྟོད་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། །སྲེག་རྫས་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ། ཨ་ཨཱ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཧ་ར་
ཧ་ར། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ་བྷ་ག་བཱན་ཛྙཱ་ན་རཱུ་རྟི་བཱ་གཱི་ཤྭར་མ་ཧཱ་ཝཱ་ཙ་སརྦ་དྡྷརྨྨ་ག་ག་ན་ཨ་མ་ལ་སུ་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཨཱཿ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཆེ་གེ་མོའི་སྒྲིབ་པ་ཤཱ་ནྟིཾ་ཀུ་ར་ཝེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བས་སྦྱིན་སྲེག་གི་རྫ་ཐམས་ཅད་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དུ་དབུལ་བར་བྱའོ། །སྲེག་རྫས་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་དབུལ་བར་བྱའོ། །བར་བར་དུ་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བའི་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དང༌། བག་ཆགས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་ཆེ་གེ་མོ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་ར་ཝེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཏི་ལ་བསྲེག་གོ །ཡང་ན་སྦྱིན་སྲེག་གི་རྫས་རྣམས་ལ་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་རིམ་པ་གཉིས་པའི་ཡེ་ཤེས་བརྟག་གནས་དང་མཐུན་པ་རུ། སྲེག་རྫས་རྣམས་ལ་རང་རང་གི་མིང་དང་བཅས་པ་རྣམས་དབུལ་ལོ། །སྦྱིན་སྲེག་རྫོགས་པ་དང་བསྟོད་པ་བྱ་སྟེ། ཤི་ལ་ཕན་གདགས་དོན་ཆེད་དུ། །མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ་མཆོག་ཁྱོད་འདུད།། ལ་སོགས་པས་བསྟོད་ལ། །རྗེས་ལ་ལམ་བསྟན་པ་བྱ་བ་ནི། །ཚོགས་གཉིས་བསགས་པའི་གང་ཟག་དེ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ནི་རྟག་བསྒོམས་ནས། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་དང་མཉམ་བྱས་ཏེ། །དེ་ནས་རིམ་བཞིན་བསྡུས་ནས་ནི། །གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་ཨ་ལ་ཐིམ། །ཡི་གེ་ཨ་ཡི་ངོ་བོར་བསྡུ། །ཨ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ་ཡིས། །ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའི་མཐས་གཏུགས་པས། །ངན་སོང་གསུམ་དང་མི་ཁོམ་བརྒྱད། །འགྲོ་བ་དྲུག་པོ་རྣམ་སྦྱངས་ནས། །ཀུན་ཀྱང་བདེ་གཤེགས་སྐུ་རུ་བསྒྱུར། །ཡང་ཡང་དབྱིངས་ཀྱི་དང་དུ་ཐིམ། །ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་འདྲ་བར་བསྒོམ། །ཏིང་འཛིན་ཆེན་པོའི་བྱིན་བརླབས་ཀྱིས། །སངས་རྒྱས་ས་ནི་འདི་ཉིད་དེ། །སྲིད་པ་བར་དོ་འདི་ཉིད་ཡིན། །ཁྱོད་ཀྱི་ལམ་ནི་མཐར་ཕྱིན་ཤོག །ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ཉོན་མོངས་ལྡན་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ། །འབྱུང་བ་ལྔ་ནི་རྣམ་ཐར་བཞི། །སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་རྒྱུན་བཅད་ནས། །སངས་རྒྱས་ས་ནི་རྣམ་པར་དག །འཁོར་བ་བྱ་བའི་མིང་ཡང་མེད། །ཅེས་ལམ་བསྟན་ནོ། །དེ་ནས་མོས་ལམ་གདབ་པ་ནི། །ཚེ་འདས་པའི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་དག་ནས་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་ཏེ། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །འདི་

【汉语翻译】
从那之中生起天神，其智慧勇识也，如前一般地摄集、勾招、安住。之后以各种供品，以赞颂如实供养，献上焚烧物，念诵：ཨ་ཨཱ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཧ་ར་ཧ་ར། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ་བྷ་ག་བཱན་ཛྙཱ་ན་རཱུ་རྟི་བཱ་གཱི་ཤྭར་མ་ཧཱ་ཝཱ་ཙ་སརྦ་དྡྷརྨྨ་ག་ག་ན་ཨ་མ་ལ་སུ་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཨཱཿ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཆེ་གེ་མོའི་སྒྲིབ་པ་ཤཱ་ནྟིཾ་ཀུ་ར་ཝེ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）以此来献上所有焚烧之物，一百零八遍。所有焚烧物加持为甘露并献上。期间，念诵名为此某某的烦恼障、所知障以及习气障，念诵：སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་ཆེ་གེ་མོ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་ར་ཝེ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）并焚烧芝麻。或者，对于焚烧物，按照焚烧仪轨次第第二品的智慧观察处，将焚烧物连同各自的名称一同献上。焚烧完毕后进行赞颂：为了利益希拉，至上施予金刚，至上者，我敬礼您。等等进行赞颂。之后是引导道路：积聚二资粮的这个人，恒常观想坛城本尊，与坛城本尊融为一体，之后依次收摄，融入主尊的心间阿字，收摄为阿字的体性。从阿字放射光芒，触及十方虚空边际，净化三恶道和八无暇，以及六道众生，全部转变为善逝之身，再次融入法界之中，观想一切如同虚空。以大禅定的加持，此即是成佛之地，此即是中有生处。愿您的道路走到尽头。五蕴即是佛，烦恼即是五智慧，五大即是四解脱，断绝轮回之轮，成佛之地清净，连轮回的名字也没有。如是引导道路。之后是种下信解之路：愿逝者的业障清净，圆满二资粮，获得无上大菩提。此

【英语翻译】
From that, generate the deity, and also the wisdom hero of that deity, gather, summon, and settle as before. Then, with various offerings and praises, offer them correctly. Offer the burnt offerings, reciting: A AH SARVA TATHAGATA HRIDAYA HARA HARA. OM HUM HRIH BHAGAVAN JÑANA RUPATI VAGISHVARA MAHA VACA SARVA DHARMA GAGANA AMALA SUPARISHUDDHA DHARMA DHATU JÑANA GARBHA AH SARVA PAPAM (name) SHANTIM KURUVE SVAHA. By this, offer all the burnt offerings up to one hundred and eight times. Bless all the burnt offerings as nectar and offer them. In between, recite the afflictive obscurations, cognitive obscurations, and habitual obscurations of the name, saying: SARVA PAPAM DAHANA VAJRA (name) SHANTIM KURUVE SVAHA. and burn sesame seeds. Alternatively, for the burnt offerings, according to the wisdom observation place of the second chapter of the burnt offering ritual sequence, offer the burnt offerings together with their respective names. After completing the burnt offering, offer praise, saying: For the benefit of Shila, supreme giver Vajra, supreme one, I bow to you. and so on. Afterwards, the guidance of the path is as follows: That person who has accumulated the two accumulations, constantly contemplates the mandala deity, becomes one with the mandala deity, then gradually gathers them, dissolving into the A at the heart of the main deity, gathering into the essence of the letter A. From the A, light radiates, touching the limits of the ten directions of space, purifying the three lower realms and the eight unfavorable conditions, as well as the six realms of beings, transforming them all into the bodies of the Sugatas, again dissolving into the expanse of reality, contemplating everything as being like space. Through the blessing of great samadhi, this is the place of Buddhahood, this is the intermediate state of existence. May your path reach its end. The five aggregates are the Buddha, the afflictions are the five wisdoms, the five elements are the four liberations, cutting off the cycle of existence, the place of Buddhahood is pure, even the name of samsara does not exist. Thus, the path is guided. Then, planting the path of faith: May the obscurations of the deceased be purified, the two accumulations be perfected, and may they attain the supreme great enlightenment. This

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ནི་ལམ་བསྟན་པའི་རིམ་པའོ། །
དེ་ནས་མེ་ལྷ་ལ་རྫས་ཀྱི་ལྷག་མ་ཅི་ཡོད་པ་བསོགས་ལ། དེས་མེ་ལྷ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་སྟེ། རྫས་རྣམས་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དུ་དབུལ་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ན་ལ་མ་ཧཱ་བྷཱུ་ཏ་ཛྭ་ལཱ་ཡ་སརྦ་བྷ་སྨི་ཀུ་རུ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཆེ་གེ་མོ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་སྲེག་རྫས་ཐམས་ཅད་སྤྱིའི་སྔགས་འདིས་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་མེ་ལྷ་ལ་བསྟོད་པ་བྱ་སྟེ། ཚངས་པ་འཇིག་རྟེན་མགོན་སྐྱོང་བ། །གཟི་བརྗིད་ལྡན་པ་མེ་ཡི་ལྷ། །འབར་བཅས་སྐུ་ནི་རྒྱན་གྱིས་བཞུགས། །རྔམ་བརྗིད་རྒྱན་ལྡན་ལས་ལ་དབང༌། །སྲེག་རྫ་ཕུལ་བས་ལས་ཀྱང་འགྲུབ། །ཞི་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་དཔལ་དེས། །ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་དོན་གྲུབ་པ། །གཟི་བརྗིད་རྒྱན་ལྡན་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་བསྟོད་ལ། །དེ་དག་རྫོགས་པ་དང་བཟོད་པར་གསོལ་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་ལག་ཏུ་ཐོགས་ལ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་བདུན་བཟླས་ལ་སྲེག་ཁང་དུ་གཏོར་བར་བྱའོ། །ཚེ་འདས་པའི་སྡིག་པ་བཅོམ་པའི་རྟགས་ནི་མེ་ལྕེ་སྟང་དུ་དྲང་པོར་འབར་བ་དང༌། དུ་བ་ལ་སོགས་པ་ནག་ནོག་མེད་པ་དང༌། ཟླུམ་ཞིང་ཕྱོགས་གཞན་དུ་མི་འབྲོ་བ་དང༌། མེ་མདངས་གསལ་བ་དང༌། སྒྲ་ཆུང་བས་འབར་བ་དང༌། ཡང་མེ་ལྷའི་གཟུགས་སྲེག་ཁང་དུ་སྟོན་པ་དང༌། རྟགས་དེ་ནི་ཚེ་འདས་པ་ངན་སོང་གི་གནས་ནས་གྲོལ་བའི་རྟགས་ཡིན་ནོ། །ཚེ་འདས་པའི་དོན་དུ་ཕྱོགས་བཞི་རིགས་བཟིའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་སྦྱིན་སྲེག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱ་བ་ནི། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པར་བྱ་བ་དང༌། ནད་ལ་སོགས་པའི་དགོན་ཞི་བར་བྱ་བ་དང༌། ལྷ་ལ་སོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་དབང་དུ་གྱུར་པར་བྱ་བ་དང༌། དགྲ་དང་མ་རུངས་པ་གཞོམ་པའི་དོན་དུའོ། །དེ་ནས་ཚོགས་བདག་ཅིང་དགེ་བའི་དོན་ལ་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། རུས་པ་ཐལ་བར་བསྡུས་ནས་ཀྱང༌། །མཆོད་རྟེན་ལ་སོགས་ལས་བྱས་ཏེ། གསོད་ནམས་བསགས་ཤིང་སྨོན་ལམ་གདབ། །འདི་ནི་ཚོགས་བསགས་རིམ་པའོ། །འབྱོར་པ་ཆུད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཞག་བདུན་གྱི་ནང་དུ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་རོ་སྲེག་བའི་ཆོ་གའོ།། །།འཇམ་དཔལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་ནི། ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་གནས། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་ཁྱད་འཕགས་པའི། །གསང་བར་འོས་པའི་ཆོ་ག་སྟེ། །འདི་བྱས་པ་ཡི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །
དེས་ནི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །དྲི་མེད་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་ནས་ཀྱང༌། །གཟུགས་སྐུས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་ཤོག །འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་

【汉语翻译】
是为示道之次第。
之后，将供火神之剩余供品收集起来，以此对火神作火供。将供品加持成甘露，并布施一百零八次。嗡 班杂 阿那拉 玛哈 布达 扎拉亚 萨瓦 巴斯米 咕噜 萨瓦 巴巴 且给摩 祥停 咕噜 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ན་ལ་མ་ཧཱ་བྷཱུ་ཏ་ཛྭ་ལཱ་ཡ་སརྦ་བྷ་སྨི་ཀུ་རུ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཆེ་གེ་མོ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र अनल महाभूत ज्वालाय सर्व भस्मि कुरु सर्व पापं चेगे मो शान्तिं कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra anala mahābhūta jvālāya sarva bhasmi kuru sarva pāpaṃ cege mo śāntiṃ kuru svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，火，大种，火焰，一切，灰烬，做，一切，罪恶，某某，寂静，做，梭哈。）以此咒语对所有火供供品作普遍布施。然后，对火神作赞颂：梵天是世间的守护者，具有光辉的火神，身着燃烧的火焰，以庄严装饰安住，威严庄重，具有装饰，掌握事业，通过献上火供供品，事业也能成就，以寂静等神之光辉，如所愿成就意义，光辉庄严，敬礼赞颂。如此赞颂。这些圆满后，祈求宽恕并请其离去。然后，手持鲜花，念诵百字明咒七遍，并将其撒在焚化处。亡者罪业清净的标志是，火焰笔直向上燃烧，没有黑色烟雾等，圆形且不向其他方向飘散，火焰明亮，以微小的声音燃烧，并且火神的形象显现在焚化处。这个标志是亡者从恶道解脱的标志。为了亡者，应如四方四种姓之转轮王的火供一样进行，是为了增长其寿命和福报，平息疾病等灾难，使天神等三界众生臣服，以及摧毁敌人和不驯服者。之后，应将其用于积累资粮和行善，收集骨灰，建造佛塔等，积累功德并立下誓愿。这是积累资粮的次第。富裕之人应在七日内全部完成。这是焚尸的仪轨。

曼殊室利坛城仪轨是，一切功德的来源，是共同和非共同的殊胜之处，是适合保密的仪轨。以此仪轨所作之功德，愿一切世间众生，获得无垢智慧后，以色身利益众生。圣妙吉祥

【英语翻译】
This is the order of showing the path.
Then, gather whatever remains of the offerings to the fire god, and use them to make a fire offering to the fire god. Bless the offerings into nectar, and offer them up to one hundred and eight times. Oṃ Vajra Anala Mahābhūta Jvālāya Sarva Bhasmi Kuru Sarva Pāpaṃ Cege Mo Śāntiṃ Kuru Svāhā. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ན་ལ་མ་ཧཱ་བྷཱུ་ཏ་ཛྭ་ལཱ་ཡ་སརྦ་བྷ་སྨི་ཀུ་རུ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཆེ་གེ་མོ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र अनल महाभूत ज्वालाय सर्व भस्मि कुरु सर्व पापं चेगे मो शान्तिं कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra anala mahābhūta jvālāya sarva bhasmi kuru sarva pāpaṃ cege mo śāntiṃ kuru svāhā，汉语字面意思：Om, Vajra, Fire, Great Being, Flame, All, Ashes, Do, All, Sin, So-and-so, Peace, Do, Svaha.) With this mantra, offer all the fire offering substances universally. Then, offer praise to the fire god: Brahma is the protector of the world, the glorious fire god, residing with a body adorned with burning flames, majestic and dignified, possessing ornaments, and having power over actions. By offering fire offering substances, actions are also accomplished. With the splendor of peaceful deities, may the desired meaning be accomplished. Glorious and adorned, I prostrate and praise. Thus praise. After these are completed, ask for forgiveness and request them to depart. Then, holding a flower in hand, recite the hundred-syllable mantra seven times and scatter it in the cremation ground. The sign that the sins of the deceased have been purified is that the flame burns straight upwards, without black smoke or the like, round and not scattering in other directions, the flame is bright, it burns with a small sound, and also the image of the fire god appears in the cremation ground. This sign is the sign that the deceased has been liberated from the state of the lower realms. For the sake of the deceased, the fire offering should be performed as it is for a universal monarch of the four directions and four castes, in order to increase their life and prosperity, to pacify diseases and other calamities, to bring the three realms of gods and others under control, and to destroy enemies and the unsubmissive. Afterwards, it should be applied to accumulating merit and doing good, collecting the ashes of the bones, building stupas and the like, accumulating merit and making vows. This is the order of accumulating merit. Wealthy individuals should complete everything within seven days. This is the ritual of cremation.

The Mañjuśrī Mandala Ritual is the source of all qualities, the uncommon and extraordinary, a ritual suitable for secrecy. By the merit of performing this ritual, may all beings in the world, having obtained stainless wisdom, benefit beings with a physical body. Noble Mañjuśrī.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
གྱི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ། སློབ་དཔོན་དཔལ་ལྡན་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ། གཞན་ཡང་སྐྱེ་བ་གཅིག་ལ་མཚན་ལྔ་ཐོབ་པའི་སློབ་དཔོན་དེའི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་སྨྲྀ་ཏི་ཛྙཱ་ན་ཀཱི་རྟིས་བསྒྱུར་ཅིང་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། །།ཕྱིས་སློབ་དཔོན་འཕགས་པ་མཆོག་གིས་ཀྱང་ཞུས་ནས་གཏན་ལ་ཕབ་སྟེ་འགྱུར་ཕྱི་མ་ཡང་ཡིན་ནོ།།
འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ། བྱང་ཆུབ་མཆོག།

【汉语翻译】
名为《如实称名坛城仪轨功德之源》。名为导师吉祥菩提胜之福分。此外，一生获得五个名字的导师所造之作圆满。印度堪布智祥称（梵文天城体：Smṛtijñānakīrti，梵文罗马拟音：Smṛtijñānakīrti，汉语字面意思：忆智称）翻译并审定。之后导师圣天（梵文天城体：Ārya，梵文罗马拟音：Ārya，汉语字面意思：圣）也校阅并审定，也是后译本。
名为《圣妙吉祥坛城仪轨功德之源》。菩提胜。

【英语翻译】
The ritual of the mandala of correctly reciting the names, called "The Source of Merit." Called the fortune of the glorious and excellent Bodhi. Furthermore, the work composed by the teacher who obtained five names in one lifetime is complete. Translated and finalized by the Indian Abbot Smṛtijñānakīrti. Later, the teacher Ārya also reviewed and finalized it, and it is also a later translation.
The ritual of the mandala of the noble Mañjuśrī, called "The Source of Merit." Excellent Bodhi.

============================================================

